Bonjour,
Quelqu'un aurait-il un avis sur ce qui est écrit sur ce "passe ruban" ?
Merci d'avance pour votre aide et votre contribution.
Bonne journée.
http://i.imgur.com/lW6qrKH.jpg
Passe ruban de Chine ?
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: Passe ruban de Chine ?
Je pense qu'il s'agit de 麻麥龠似 má mài yuè sì(ou shì).
Quant à savoir ce que cela signifie, aucune idée...
Quant à savoir ce que cela signifie, aucune idée...
Re: Passe ruban de Chine ?
Merci Lal,
Il s'agit bien de cela, j'ai eu confirmation mais tout comme vous, nous n'en saisissons pas la signification
La recherche continue.
Bonne journée.
Il s'agit bien de cela, j'ai eu confirmation mais tout comme vous, nous n'en saisissons pas la signification

La recherche continue.
Bonne journée.
Re: Passe ruban de Chine ?
j'ai posé la question à la professeur de piano de ma fille qui est Hong-kongaise.
Je vous fait un copié-collé de son message, qui n'apporte malheureusement pas de réponse à notre questions mais peut-être quelques pistes de réflexions.
麻麥: une sorte(ou plusieurs sortes) de céréales. J'ai pensé d'abord aux sésames(麻) et aux blés(麥). Cependant il semble que dans l'histoire du bouddhisme ancien en Inde, on trouve la méthode de "ne manger qu'une graine de 麻麥 par jour(à travers le jeûne)pour trouver "la bonne voie".
龠: une sorte d'instrument à vent chinois ancien (comme une flûte)
似:ressembler
Les quatre mots dans l'ensemble ne me donnent pas un sens clair. Cependant l'objet sur la photo (le passe-ruban?) me fait penser à une pièce porte-bonheur de style japonais-bouddhiste.
Une affaire à suivre donc...
Je vous fait un copié-collé de son message, qui n'apporte malheureusement pas de réponse à notre questions mais peut-être quelques pistes de réflexions.
麻麥: une sorte(ou plusieurs sortes) de céréales. J'ai pensé d'abord aux sésames(麻) et aux blés(麥). Cependant il semble que dans l'histoire du bouddhisme ancien en Inde, on trouve la méthode de "ne manger qu'une graine de 麻麥 par jour(à travers le jeûne)pour trouver "la bonne voie".
龠: une sorte d'instrument à vent chinois ancien (comme une flûte)
似:ressembler
Les quatre mots dans l'ensemble ne me donnent pas un sens clair. Cependant l'objet sur la photo (le passe-ruban?) me fait penser à une pièce porte-bonheur de style japonais-bouddhiste.
Une affaire à suivre donc...
- Maïwenn
- Modératrice Arts & Litté.
- Posts: 17565
- Joined: 14 Nov 2003 17:36
- Location: O Breiz ma bro
- Contact:
Re: Passe ruban de Chine ?
龠: une sorte d'instrument à vent chinois ancien (comme une flûte)
Ce caractère-là a deux sens. L'instrument, mais aussi une unité de mesure des céréales. Ici ça doit être cette signification, je pense.
Ce caractère-là a deux sens. L'instrument, mais aussi une unité de mesure des céréales. Ici ça doit être cette signification, je pense.
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
The end of the land
Le commencement d'un monde
Re: Passe ruban de Chine ?
Bonjour et merci Lal pour votre aide
Je pense comme Maïwenn : " yuè " comme unité de mesure.
Voici une autre avancée qui reste dans le contexte des graines :
Má : c’est le chanvre l'idéogramme chinois représente deux plantes dans un séchoir.
Mài : c’est le blé.
Yuè : est une ancienne unité de mesure.
Sì (ou Shì) : similaire à, semblable.
Traduit littéralement cela donne :
" La contenance de chanvre et la contenance de blé sont similaires "
Je l'entends ainsi : la grosseur d'une graine de chanvre est similaire à celle de blé.
Une mesure de chanvre contient le même nombre de graines qu'une mesure de blé.
Faut-il y voir une métaphore, un dicton, une forme d'expression...
Je cale
.... Une idée ?

Je pense comme Maïwenn : " yuè " comme unité de mesure.
Voici une autre avancée qui reste dans le contexte des graines :
Má : c’est le chanvre l'idéogramme chinois représente deux plantes dans un séchoir.
Mài : c’est le blé.
Yuè : est une ancienne unité de mesure.
Sì (ou Shì) : similaire à, semblable.
Traduit littéralement cela donne :
" La contenance de chanvre et la contenance de blé sont similaires "
Je l'entends ainsi : la grosseur d'une graine de chanvre est similaire à celle de blé.
Une mesure de chanvre contient le même nombre de graines qu'une mesure de blé.
Faut-il y voir une métaphore, un dicton, une forme d'expression...
Je cale

Re: Passe ruban de Chine ?
Sans conviction aucune hein... mais pour moi ça évoque l'inverse de "deux poids, deux mesures", c'est-à-dire traiter les gens sur un pied d'égalité quelles que soient leurs particularités individuelles (beau ou moche, riche ou pauvre), tout comme on quantifie deux céréales a priori différentes avec la même aune.
-
- Guest
Re: Passe ruban de Chine ?
Bonjour aymeric,
L'idée n'est pas saugrenue et je pense qu'elle va dans le bon sens. La traduction est "terre à terre" mais relate peut-être une pratique ancestrale liée aux saisons des semailles dans les campagnes chinoises. Aujourd'hui cette pratique sous forme verbale est peut-être utilisée comme un proverbe pouvant s'adresser aux personnes... comme vous le suggérez.
A titre d'exemple : "Il faut séparer le bon grain de l'ivraie", Il fallait enlever les mauvaises herbes dans le champs pour que le blé pousse et soit abondant.
Aujourd'hui c'est rester sous forme de proverbe : "Il faut savoir faire le tri entre les bonnes choses et les mauvaises." Cela s’applique également aux personnes.
Merci pour l'idée.
L'idée n'est pas saugrenue et je pense qu'elle va dans le bon sens. La traduction est "terre à terre" mais relate peut-être une pratique ancestrale liée aux saisons des semailles dans les campagnes chinoises. Aujourd'hui cette pratique sous forme verbale est peut-être utilisée comme un proverbe pouvant s'adresser aux personnes... comme vous le suggérez.
A titre d'exemple : "Il faut séparer le bon grain de l'ivraie", Il fallait enlever les mauvaises herbes dans le champs pour que le blé pousse et soit abondant.
Aujourd'hui c'est rester sous forme de proverbe : "Il faut savoir faire le tri entre les bonnes choses et les mauvaises." Cela s’applique également aux personnes.
Merci pour l'idée.
-
- Guest
Re: Passe ruban de Chine ?
Bonjour aymeric,
L'idée n'est pas saugrenue et je pense qu'elle va dans le bon sens. La traduction est "terre à terre" mais relate peut-être une pratique ancestrale liée aux saisons des semailles dans les campagnes chinoises. Aujourd'hui cette pratique sous forme verbale est peut-être utilisée comme un proverbe pouvant s'adresser aux personnes... comme vous le suggérez.
A titre d'exemple : "Il faut séparer le bon grain de l'ivraie", Il fallait enlever les mauvaises herbes dans le champs pour que le blé pousse et soit abondant.
Aujourd'hui c'est rester sous forme de proverbe : "Il faut savoir faire le tri entre les bonnes choses et les mauvaises." Cela s’applique également aux personnes.
Merci pour l'idée.
L'idée n'est pas saugrenue et je pense qu'elle va dans le bon sens. La traduction est "terre à terre" mais relate peut-être une pratique ancestrale liée aux saisons des semailles dans les campagnes chinoises. Aujourd'hui cette pratique sous forme verbale est peut-être utilisée comme un proverbe pouvant s'adresser aux personnes... comme vous le suggérez.
A titre d'exemple : "Il faut séparer le bon grain de l'ivraie", Il fallait enlever les mauvaises herbes dans le champs pour que le blé pousse et soit abondant.
Aujourd'hui c'est rester sous forme de proverbe : "Il faut savoir faire le tri entre les bonnes choses et les mauvaises." Cela s’applique également aux personnes.
Merci pour l'idée.