Bonjour à tous!
Voici la phrase qui me pose problème:
On the other hand, when consumers’ ‘oughts’ (prevention goals, relating to one’s duties, obligations and responsibilities such as providing for a child’s education, looking professional at work) are their driving goal, the opposite result is found.
Je ne comprends pas le sens de "consumer 'oughts (...) are their driving goal'".
Quand je regarde dans le dictionnaire il n'y a pas de traduction type puisqu'il s'agit d'un modal qui indique soit l'obligation, soit la probabilité.
Je traduirais cette phrase par: 'A l'inverse, lorsque ce sont ce qui obligent les consommateurs (...) à poursuivre leur but"
Pensez-vous que j'ai juste?
Je cherche à traduire cette phrase car je lis un bouquin en anglais et je ne la comprends pas.
D'avance merci !!
Traduction anglais -> français :"consumers' oughts"
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: Traduction anglais -> français :"consumers' oughts"
Bonjour,
Je dirais quand ce sont les "devrait" des consommateurs qui déterminent leurs objectifs (en fait il parle de leurs devoirs)
Je dirais quand ce sont les "devrait" des consommateurs qui déterminent leurs objectifs (en fait il parle de leurs devoirs)