Terme méprisant en chinois

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
paskalo
Membre / Member
Posts: 12
Joined: 16 Nov 2012 12:14

Terme méprisant en chinois

Post by paskalo »

Bonjour à tous,

Alors, je précise tout de suite au vu du libellé du sujet, et de façon à ce qu'il n'y ait aucune méprise : il s'agit d'une demande pour un sujet sérieux, en l'occurrence la rédaction d'une nouvelle, et en aucun cas une demande pour chercher à insulter quelqu'un ! :) Voilà, c'est dit !

Dans le cadre d'un dialogue "à couteaux tirés" entre deux personnages de cette nouvelle, je cherche s'il existe un terme méprisant utilisé par les Chinois (ou les Asiatiques) à l'encontre des européens. Je connais celui de "long-nez", mais je crois savoir qu'il serait plutôt japonais. Quelque chose d'équivalent à "face de citron" d'un côté ou "fromage blanc" de l'autre.
(A me relire, je sens que ça semble un peu limite, comme question, mais bon, rappelons-nous que les bonnes histoires sont rarement bâties uniquement à l'aide de beaux sentiments. :confused: )

Je cherche le terme en transcription latine.

Merci d'avance à tous !

Paskalo
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17565
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Re: Terme méprisant en chinois

Post by Maïwenn »

Laowai (étranger) et yangren (gens de l'autre côté de l'océan) sont les deux termes les plus courants pour parler des étrangers. Ce n'est pas méprisant, mais ça peut le devenir selon le contexte. Je me renseigne et je reviens s'il y a quelque chose de négatif.
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17565
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Re: Terme méprisant en chinois

Post by Maïwenn »

yangguizi

yang c'est toujours l'océan.
gui veut dire fantôme, mais c'est aussi utilisé pour qualifier une mauvaise personne (ex : jiugui -alcoolique- fantôme de l'alcool)
zi n'a pas de sens propre, on le retrouve dans beaucoup de composés pour désigner des personnes, des fruits et plein d'autres choses.
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
Clean
Membre / Member
Posts: 92
Joined: 25 Jan 2013 11:36

Re: Terme méprisant en chinois

Post by Clean »

Bonjour tout le monde,

Maïwenn, pourrais-tu s'il te plaît écrire encore une fois tous ces termes avec les tons ? Exemple :
Mei 2 you 3 (= il n'y en a pas). Sinon, si tu peux écrire tout cela en Pinyin ou, mieux encore, en caractère mandarin.

Je pense qu'on est nombreux à s'intéresser au chinois sur ce forum :jap:

Je te remercie d'avance !
वहाँ दूसरे दशों की भाषाओं के महत्व को कब समझा जाएगा ?
paskalo
Membre / Member
Posts: 12
Joined: 16 Nov 2012 12:14

Re: Terme méprisant en chinois

Post by paskalo »

Maïwenn wrote:yangguizi

yang c'est toujours l'océan.
gui veut dire fantôme, mais c'est aussi utilisé pour qualifier une mauvaise personne (ex : jiugui -alcoolique- fantôme de l'alcool)
zi n'a pas de sens propre, on le retrouve dans beaucoup de composés pour désigner des personnes, des fruits et plein d'autres choses.
C'est dûment noté !
Merci à toi, je retiens le terme pour l'instant, et si jamais il y a d'autres suggestions, j'aviserai.

Bonne journée, à bientôt,

Paskalo.
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17565
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Re: Terme méprisant en chinois

Post by Maïwenn »

De rien !

voici les caractères :

laowai : 老外
yangguiren : 洋鬼人

pour les tons et la prononciation, google translate est un bon outil.
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
Clean
Membre / Member
Posts: 92
Joined: 25 Jan 2013 11:36

Re: Terme méprisant en chinois

Post by Clean »

Je te remercie Maïwenn ! :jap:
वहाँ दूसरे दशों की भाषाओं के महत्व को कब समझा जाएगा ?
Post Reply