Requete de traduction d'un proverbe [breton/gaëlique]

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
ovnix
Posts: 1
Joined: 15 Apr 2013 14:20

Requete de traduction d'un proverbe [breton/gaëlique]

Post by ovnix »

Bonjour,
Je cherche la traduction en breton ou gaéllique (ou proche) du proverbe suivant :
"Le vent n'est pas plus rapide que le choix d'une femme entre deux hommes".
Merci infinimment, C.
Gearoid_2
Membre / Member
Posts: 258
Joined: 17 Sep 2010 19:04

Re: Requete de traduction d'un proverbe [breton/gaëlique]

Post by Gearoid_2 »

En irlandais:

Ní bhíonn an ghaoth chomh tapa le bean agus í ag roghnú fear as measc beirte.
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Re: Requete de traduction d'un proverbe [breton/gaëlique]

Post by kokoyaya »

Tentative de traduction en breton mais attention, c'est du mot à mot et c'est sans doute vraiment pas bien idiomatique.

An avel n'eo ket fonnusoc'h evit choaz an maouez etre daou patr.
Gearoid_2
Membre / Member
Posts: 258
Joined: 17 Sep 2010 19:04

Re: Requete de traduction d'un proverbe [breton/gaëlique]

Post by Gearoid_2 »

An avel n'eo ket fonnusoc'h evit choaz an maouez etre daou patr.
je sais pas si je peux me permettre, je sais pas si on peut utiliser fonnus avec le verbe être (ça fait comme "être vite" en français) et sinon j'aurais dit "ur vaouez" et "daou baotr". Maïwenn peut confirmer (si elle est là) ?
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Re: Requete de traduction d'un proverbe [breton/gaëlique]

Post by kokoyaya »

Bien sûr que tu peux te permettre ;)
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17565
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Re: Requete de traduction d'un proverbe [breton/gaëlique]

Post by Maïwenn »

Je n'utilise pas fonnus dans le sens de rapide, seulement dans le sens d'abondant. C'est sans doute une lacune de ma part. Mais du coup j'aurais tourné la phrase autrement :

Ne y'a ket buannoc'h an avel eget choaz ur vaouez etre daou baotr (le vent ne va pas plus vite que...)

J'ai mis eget parce que evit ici me semble porter à confusion. D'ailleurs je ne trouve pas la phrase très claire, j'ai l'impression qu'il faut passer par le français pour bien comprendre. Mais je n'arrive pas à reformuler pour arranger ça...
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17565
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Re: Requete de traduction d'un proverbe [breton/gaëlique]

Post by Maïwenn »

En y réfléchissant après avoir lu la définition du Favereau, c'est vrai qu'on fait la distinction fonnus "rapide" et founnus "fourni, abondant".
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
Post Reply