Bonjour,
Je cherche la traduction en breton ou gaéllique (ou proche) du proverbe suivant :
"Le vent n'est pas plus rapide que le choix d'une femme entre deux hommes".
Merci infinimment, C.
Requete de traduction d'un proverbe [breton/gaëlique]
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: Requete de traduction d'un proverbe [breton/gaëlique]
En irlandais:
Ní bhíonn an ghaoth chomh tapa le bean agus í ag roghnú fear as measc beirte.
Ní bhíonn an ghaoth chomh tapa le bean agus í ag roghnú fear as measc beirte.
Re: Requete de traduction d'un proverbe [breton/gaëlique]
Tentative de traduction en breton mais attention, c'est du mot à mot et c'est sans doute vraiment pas bien idiomatique.
An avel n'eo ket fonnusoc'h evit choaz an maouez etre daou patr.
An avel n'eo ket fonnusoc'h evit choaz an maouez etre daou patr.
Re: Requete de traduction d'un proverbe [breton/gaëlique]
je sais pas si je peux me permettre, je sais pas si on peut utiliser fonnus avec le verbe être (ça fait comme "être vite" en français) et sinon j'aurais dit "ur vaouez" et "daou baotr". Maïwenn peut confirmer (si elle est là) ?An avel n'eo ket fonnusoc'h evit choaz an maouez etre daou patr.
Re: Requete de traduction d'un proverbe [breton/gaëlique]
Bien sûr que tu peux te permettre 

- Maïwenn
- Modératrice Arts & Litté.
- Posts: 17565
- Joined: 14 Nov 2003 17:36
- Location: O Breiz ma bro
- Contact:
Re: Requete de traduction d'un proverbe [breton/gaëlique]
Je n'utilise pas fonnus dans le sens de rapide, seulement dans le sens d'abondant. C'est sans doute une lacune de ma part. Mais du coup j'aurais tourné la phrase autrement :
Ne y'a ket buannoc'h an avel eget choaz ur vaouez etre daou baotr (le vent ne va pas plus vite que...)
J'ai mis eget parce que evit ici me semble porter à confusion. D'ailleurs je ne trouve pas la phrase très claire, j'ai l'impression qu'il faut passer par le français pour bien comprendre. Mais je n'arrive pas à reformuler pour arranger ça...
Ne y'a ket buannoc'h an avel eget choaz ur vaouez etre daou baotr (le vent ne va pas plus vite que...)
J'ai mis eget parce que evit ici me semble porter à confusion. D'ailleurs je ne trouve pas la phrase très claire, j'ai l'impression qu'il faut passer par le français pour bien comprendre. Mais je n'arrive pas à reformuler pour arranger ça...
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
The end of the land
Le commencement d'un monde
- Maïwenn
- Modératrice Arts & Litté.
- Posts: 17565
- Joined: 14 Nov 2003 17:36
- Location: O Breiz ma bro
- Contact:
Re: Requete de traduction d'un proverbe [breton/gaëlique]
En y réfléchissant après avoir lu la définition du Favereau, c'est vrai qu'on fait la distinction fonnus "rapide" et founnus "fourni, abondant".
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
The end of the land
Le commencement d'un monde