Bonjour à tous,
je voudrais que vous m'aidiez à traduire en Anglais mon diplome qui contient les termes suivant
Vu l'accord cadre du 02 Mai 1995 signé avec le ministre de l'Education Nationale
Vu le réglement pédagogique de l'ISSIC
Vu les titres initiaux produits
Vu que l'intéréssé a satisfait dans les formes réglementaires,au stage dans ce programme de formation continue Mr..................a été jugé apte pour l'obtention du diplome....
Merci d'avance,
Help ??? [Traduction anglais diplôme]
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: Help ??? [Traduction anglais diplôme]
Bonjour Dave,
voici une ébauche de traduction, à vérifier tout de meme par quelqu'un dont ce serait la langue maternelle
Vu l'accord cadre du 02 Mai 1995 signé avec le ministre de l'Education Nationale
Given the framework agreement of 2 May 1995 signed by the Minister of National Education
Vu le réglement pédagogique de l'ISSIC
Given the regulation of educational ISSIC
Vu les titres initiaux produits
Given the original titles produced
Vu que l'intéréssé a satisfait dans les formes réglementaires,au stage dans ce programme de formation continue Mr..................a été jugé apte pour l'obtention du diplome
Given the interested past in the regulatory forms, the course in this training program Mr. ................. has been found suitable for obtaining the graduation
Voili voilou
voici une ébauche de traduction, à vérifier tout de meme par quelqu'un dont ce serait la langue maternelle
Vu l'accord cadre du 02 Mai 1995 signé avec le ministre de l'Education Nationale
Given the framework agreement of 2 May 1995 signed by the Minister of National Education
Vu le réglement pédagogique de l'ISSIC
Given the regulation of educational ISSIC
Vu les titres initiaux produits
Given the original titles produced
Vu que l'intéréssé a satisfait dans les formes réglementaires,au stage dans ce programme de formation continue Mr..................a été jugé apte pour l'obtention du diplome
Given the interested past in the regulatory forms, the course in this training program Mr. ................. has been found suitable for obtaining the graduation
Voili voilou

Re: Help ??? [Traduction anglais diplôme]
Tout cela est très mot à mot, et parfois pas dans le bon ordre...
Dave, il vaudrait mieux attendre qu'un natif passe par ici !
Dave, il vaudrait mieux attendre qu'un natif passe par ici !
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Re: Help ??? [Traduction anglais diplôme]
Bonjour à tous !
Soso, merci pour votre ébauche de traduction. Il a été très utile ! Au début, je n'avais pas l'intention de répondre à la requête de Dave, parce que je ne pouvais pas comprendre les locutions officielles. Ces expressions ne sont pas contenues dans les diplômes délivrés aux États-Unis. Mais l' effort de Soso piqué mon intérêt. Donc, avec son aide, voici la façon dont je traduis le texte dans le diplôme de Dave :
In view of the framework agreement of 2 May 1995 co-signed with the Minister of National Education
In view of the educational regulations of ISSIC
In view of the previous documents presented
In view that the candidate has, in accordance with the regulations, passed the training course in this continuing education program
Mr. ................. has been found suitable for obtaining the degree ....
Pour vérifier que titres initiaux produits signifie “previous documents presented”, voir http://www.proz.com/kudoz/french_to_eng ... tiaux.html
Joyeux Printemps !
Mathea
Soso, merci pour votre ébauche de traduction. Il a été très utile ! Au début, je n'avais pas l'intention de répondre à la requête de Dave, parce que je ne pouvais pas comprendre les locutions officielles. Ces expressions ne sont pas contenues dans les diplômes délivrés aux États-Unis. Mais l' effort de Soso piqué mon intérêt. Donc, avec son aide, voici la façon dont je traduis le texte dans le diplôme de Dave :
In view of the framework agreement of 2 May 1995 co-signed with the Minister of National Education
In view of the educational regulations of ISSIC
In view of the previous documents presented
In view that the candidate has, in accordance with the regulations, passed the training course in this continuing education program
Mr. ................. has been found suitable for obtaining the degree ....
Pour vérifier que titres initiaux produits signifie “previous documents presented”, voir http://www.proz.com/kudoz/french_to_eng ... tiaux.html
Joyeux Printemps !
Mathea
Re: Help ??? [Traduction anglais diplôme]
Bonjour,Mathea wrote:In view of the framework agreement of 2 May 1995 co-signed with the Minister
Juste une doute: ne serait-il pas mieux d'écrire "May 2 1995" au lieu de "2 May 1995"?
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Re: Help ??? [Traduction anglais diplôme]
bonjour tout le monde
Bien évidemment j'étais certain que mon ébauche avait besoin de quelques corrections lol
mais le principale était d'aider Dave le plus possible et toute aide est la bienvenue biensure
PC2 je suis totalement d'accord avec toi et je te dis bravo pour le petit oubli que j'ai commis, en effet les anglo saxons inverse les dates et ta remarque est parfaitement juste !!
J'espere que l'on aura bien aider Dave ???
Mathea et PC2 à bientot avec plaisir !!!! bonne journee a vous !

Bien évidemment j'étais certain que mon ébauche avait besoin de quelques corrections lol


PC2 je suis totalement d'accord avec toi et je te dis bravo pour le petit oubli que j'ai commis, en effet les anglo saxons inverse les dates et ta remarque est parfaitement juste !!
J'espere que l'on aura bien aider Dave ???
Mathea et PC2 à bientot avec plaisir !!!! bonne journee a vous !
Re: Help ??? [Traduction anglais diplôme]
Bonjour à chacun !
Je tiens à défendre ma position ! Oui, aux Etats-Unis nous écrivons habituellement les dates dans l'ordre suivant: mois–jour–année. Mais parce que ce diplôme est un document officiel, la date devrait être écrit officiellement comme “2 May 1995”.
Aussi, j'ai regardé le diplôme de mon mari. (Le mien est dans le stockage.) Selon ce document, il reçoit son diplôme “this 30th day of December, 19_ _ ”, au lieu de “December 30, 19 _ _”. Donc la date est présentée dans cet ordre: jour–mois–année. Si une autre date avait été écrite sur le document, il serait apparu dans le même ordre.
Concernant le diplôme de Dave, je pense que la date devrait être affichée comme “2 May 1995” au lieu de “May 2, 1995”. Alors Soso correctement a écrit la date en anglais, tant britannique et nord-américain !
Merci, PC2 et Dave pour une question intéressante. Merci Soso pour l'aide, les paroles très aimables et les smileys !
En parlant du jour, le mois, et l'année, je souhaite à tous un beau jour, un joyeux mois, et une heureuse année !
Mathea
Je tiens à défendre ma position ! Oui, aux Etats-Unis nous écrivons habituellement les dates dans l'ordre suivant: mois–jour–année. Mais parce que ce diplôme est un document officiel, la date devrait être écrit officiellement comme “2 May 1995”.
Aussi, j'ai regardé le diplôme de mon mari. (Le mien est dans le stockage.) Selon ce document, il reçoit son diplôme “this 30th day of December, 19_ _ ”, au lieu de “December 30, 19 _ _”. Donc la date est présentée dans cet ordre: jour–mois–année. Si une autre date avait été écrite sur le document, il serait apparu dans le même ordre.
Concernant le diplôme de Dave, je pense que la date devrait être affichée comme “2 May 1995” au lieu de “May 2, 1995”. Alors Soso correctement a écrit la date en anglais, tant britannique et nord-américain !
Merci, PC2 et Dave pour une question intéressante. Merci Soso pour l'aide, les paroles très aimables et les smileys !
En parlant du jour, le mois, et l'année, je souhaite à tous un beau jour, un joyeux mois, et une heureuse année !
Mathea
Re: Help ??? [Traduction anglais diplôme]
Intéressant, nous ne savions pas que la date devrait être écrite officiellement comme jour-mois-année.Mathea wrote:Je tiens à défendre ma position ! Oui, aux Etats-Unis nous écrivons habituellement les dates dans l'ordre suivant: mois–jour–année. Mais parce que ce diplôme est un document officiel, la date devrait être écrit officiellement comme “2 May 1995”.
Merci pour la réponse détaillée.
Bonne continuation à vous, soso34 et Mathea.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Re: Help ??? [Traduction anglais diplôme]
Bonjour Mathea, PC2, Dave,
Je rejoins PC2 dans ce qu'il dit, en effet j'ignorais totalement que pour un document officiel les dates devraient etre écrites de cette façon ... je travaille en effet pour une boite américaine et lorsqu'il y a échange de courrier ou mails, les dates sont toujours mois/jours/annees, c'est la raison pour laquelle je pensais avoir fait un oubli...
Enfin quoi qu'il en soit, cette precision apportée par Mathea est tres bonne à prendre ( et a apprendre, si je me permet un petit jeu de mot lol
)
Je vous souhaite a tous une bonne continuation, et j'éspere a tres vite sur un nouveau forum

Je rejoins PC2 dans ce qu'il dit, en effet j'ignorais totalement que pour un document officiel les dates devraient etre écrites de cette façon ... je travaille en effet pour une boite américaine et lorsqu'il y a échange de courrier ou mails, les dates sont toujours mois/jours/annees, c'est la raison pour laquelle je pensais avoir fait un oubli...
Enfin quoi qu'il en soit, cette precision apportée par Mathea est tres bonne à prendre ( et a apprendre, si je me permet un petit jeu de mot lol

Je vous souhaite a tous une bonne continuation, et j'éspere a tres vite sur un nouveau forum

