Bonjour,
Je voulais savoir quelle était la différence de signification entre les 2 mots force en sanskrit :
Force: शक्तिः (śaktiḥ) ou बलम् (balam)
Merci
différence mots sanskrit
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: différence mots sanskrit
grosso modo la même qu'entre force mentale, morale spirituelle et force physiqueelo wrote:Bonjour,
Je voulais savoir quelle était la différence de signification entre les 2 mots force en sanskrit :
Force: शक्तिः (śaktiḥ) ou बलम् (balam)
Merci
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10953
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: différence mots sanskrit


On avait déjà expliqué la différence entre śaktiḥ et ûrja ici : viewtopic.php?f=9&t=29636&p=396977&hili ... ue#p396977Vikr wrote:grosso modo la même qu'entre force mentale, morale spirituelle et force physiqueelo wrote:Bonjour,
Je voulais savoir quelle était la différence de signification entre les 2 mots force en sanskrit :
Force: शक्तिः (śaktiḥ) ou बलम् (balam)
Merci
Vikr a donné la réponse, je ne fais que compléter. "bala" (qui est un mot assez courant, d'ailleurs, il sert de modèle au neutre de ce qui serait l'équivalent de la "deuxième déclinaison" en latin) désigne effectivement clairement la force physique, et peut signifier "l'armée" assez couramment. Les composés sont très clairs :
guptabala : force d'un homme
cakrabala : troupe, armée
dabala : taureau (litt. "ce qui donne la force", donc je suppose le taureau/boeuf en tant que force motrice)
kRtabala : forcé, par violence, à qui on fait violence
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Re: différence mots sanskrit
Merci Sisyphe 

Re: différence mots sanskrit
Vikr, rebienvenue, ça faisait longtemps.
Nous sommes d'accord avec les réponses de Vikr et Sisyphe. Pour le confirmer encore plus, voici les définitions données par le dictionnaire Monier-Williams:
Bala: "power, strength, might, vigour, force, validity".
Śakti: "power, ability, strength, might, effort, energy, capability".
Nous sommes d'accord avec les réponses de Vikr et Sisyphe. Pour le confirmer encore plus, voici les définitions données par le dictionnaire Monier-Williams:
Bala: "power, strength, might, vigour, force, validity".
Śakti: "power, ability, strength, might, effort, energy, capability".
Vous voulez dire "balada" ("strength-giving" - "ce qui donne la force"), non?Sisyphe wrote:dabala : taureau (litt. "ce qui donne la force", donc je suppose le taureau/boeuf en tant que force motrice)
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil