Alors voilà j'aimerais faire plaisir à un proche et connaître quelques base de persan pour le surprendre et ainsi pouvoir lui dire quelques mots..
J'aimerais savoir comment ont dit : Moi aussi - à toi aussi - fais de jolis rêves - à demain - je t'embrasse - Une pensée pour toi - Passe une bonne journée - Bon courage - Travail bien - Hâte de te voir...
Merci beaucoup de votre aide..
Demande de traduction de quelques mots en Persan
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: Demande de traduction de quelques mots en Persan
Moi aussi : من هم - man ham (langage parlé : manam)
A toi aussi (dans le sens de "pour toi") : برای تو هم - baraye to ham (langage parlé : barat ham)
A toi aussi (dans le sens "toi aussi") : تو هم - to ham
fais de jolis rêves : خوابهای خوب ببینی - khâbhâye khub bebini
Bon courage (bonne chance) : موفق باشید - Mo’afagh bâshid
Pour le reste, je ne suis pas sûr. Ce sont des expressions utilisées par les français ; les iraniens diront autre chose. Il me semble qu'en Iran on ne dit pas "je t'embrasse" (même aux USA ?)... C'est une expression typique utilisée en France (au téléphone, sur internet...). Au lieu de dire "hâte de te voir", moi je dirais "j'ai très envie de te voir" = من خیلی می خواهم ببینمت - man kheyli mikhâham bebinamet
A toi aussi (dans le sens de "pour toi") : برای تو هم - baraye to ham (langage parlé : barat ham)
A toi aussi (dans le sens "toi aussi") : تو هم - to ham
fais de jolis rêves : خوابهای خوب ببینی - khâbhâye khub bebini
Bon courage (bonne chance) : موفق باشید - Mo’afagh bâshid
Pour le reste, je ne suis pas sûr. Ce sont des expressions utilisées par les français ; les iraniens diront autre chose. Il me semble qu'en Iran on ne dit pas "je t'embrasse" (même aux USA ?)... C'est une expression typique utilisée en France (au téléphone, sur internet...). Au lieu de dire "hâte de te voir", moi je dirais "j'ai très envie de te voir" = من خیلی می خواهم ببینمت - man kheyli mikhâham bebinamet
वहाँ दूसरे दशों की भाषाओं के महत्व को कब समझा जाएगा ?