[Jeu] "Paroles, paroles, paroles..."
Re: [Jeu] "Paroles, paroles, paroles..."
je crois que tu peux changer de langue à condition de le faire à partir du mot français...si on pouvait dire "facile" en anglais , il n'y aurait eu aucun problème...ex : It's so facile to fall in love...
c'est ça Isis?
c'est ça Isis?
Personne n'est en charge de ton bonheur, sauf toi.
- Ankhsenamon
- Membre / Member
- Posts: 31388
- Joined: 22 Mar 2013 21:11
Re: [Jeu] "Paroles, paroles, paroles..."
Ahhh.....! Merci Joey, celle-là, règle, j'avais du la lire trop rapidement!!... Alors pour l'heure, sur ce coup-là, je rends mon tablier ou plutôt je le mets pour m'occuper des lokatoques... 

"La pause, elle aussi, fait partie de la musique" Stefan ZWEIG
Re: [Jeu] "Paroles, paroles, paroles..."
Non, c'est pas ça Ankhsenamon, c'est que normalement, tu ne peux pas changer de langue par traduction du mot, seulement par homophonie (ex : mélodie -> melody). C'est tout expliqué dans les règles en première page.
Mais après, c'est à Isis de dire si elle autorise ou pas !
Perso, ça me semble un peu compliqué avec traduction : tant que c'est un mot facile comme easy
ça va, mais si on a des mots à signification complexe, ça va vite devenir compliqué. Ceci dit, ça peut pimenter le jeu aussi 
Mais après, c'est à Isis de dire si elle autorise ou pas !
Perso, ça me semble un peu compliqué avec traduction : tant que c'est un mot facile comme easy


Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Re: [Jeu] "Paroles, paroles, paroles..."
Ouh là là ! Ne vous énervez pas, mesdames, j'arriiiiiiiiiiive ! 
En fait, Svernoux a tout bien expliqué. Les règles sont en première page.
Le changement de langue est en effet prévu par homophonie dans les règles, et non par traduction.
En revanche, si on passe à une chanson en langue étrangère - par rapport au français s'entend - on est censé fournir une traduction libre des paroles citées... Mais cette règle avait été introduite à la demande d'un membre, qui ne participe plus au forum, car il ne comprenait pas l'anglais.
Comme à l'époque sa demande m'avait parue justifiée, j'avais rajouté cette règle.
Comme le passage d'une langue à l'autre n'est pas effectué aussi fréquemment que je l'aurais cru - et souhaité (un peu par paresse dans mon cas, ou par manque de "connexion" dans mon esprit entre les langues, je ne sais pas...) eh bien on peut peut-être lancer un vote pour qui souhaite modifier la règle ?
En fait j'ai deux questions à poser aux participants, réguliers ou non :
1) Le passage vers l'anglais ou autre langue
2) Lors du passage vers une langue étrangère
Si vous voulez que je crée des sondages "en vrai" (anonymes), je le ferai, mais je pense que chacun peut aussi s'exprimer librement ici
J'attends vos réactions, opinions et éventuelles suggestions !

En fait, Svernoux a tout bien expliqué. Les règles sont en première page.
Le changement de langue est en effet prévu par homophonie dans les règles, et non par traduction.
En revanche, si on passe à une chanson en langue étrangère - par rapport au français s'entend - on est censé fournir une traduction libre des paroles citées... Mais cette règle avait été introduite à la demande d'un membre, qui ne participe plus au forum, car il ne comprenait pas l'anglais.
Comme à l'époque sa demande m'avait parue justifiée, j'avais rajouté cette règle.
Comme le passage d'une langue à l'autre n'est pas effectué aussi fréquemment que je l'aurais cru - et souhaité (un peu par paresse dans mon cas, ou par manque de "connexion" dans mon esprit entre les langues, je ne sais pas...) eh bien on peut peut-être lancer un vote pour qui souhaite modifier la règle ?
En fait j'ai deux questions à poser aux participants, réguliers ou non :
1) Le passage vers l'anglais ou autre langue
- a) Vous souhaitez conserver les règles actuelles (changement de langue uniquement par homophonie. Ex : mélodie > melody)
b) Vous souhaitez ajouter la possibilité de changer de langue par traduction (Ex : facile > easy). Dans ce cas, je crois qu'il faudrait obligatoirement fournir une traduction en français au moins du dernier mot - mais ça pose aussi le problème de la polysémie éventuelle de certains mots (= plusieurs sens pour un même mot)...
c) Vous souhaitez uniquement que le passage d'une langue à l'autre se fasse par traduction, et qu'on supprime donc la règle par homophonie.
2) Lors du passage vers une langue étrangère
- a) Vous estimez que la traduction vers le français n'est pas utile (Ça prend un peu la tête parfois, et du coup ça nous empêche d'explorer de nouvelles possibilités parce qu'on sait qu'on va devoir ensuite traduire les paroles auxquelles on pense
)
b) Vous pensez que la traduction en français est indispensable (Vous aimez savoir de quoi parlent les chansons et vous pensez que c'est la moindre des choses de fournir une traduction ! Et puis ça évite d'avoir à chercher soi-même)
c) Vous pensez que la traduction en français est utile, mais pas indispensable (Après tout, on peut toujours demander des infos à l'occasion à l'auteur de la citation ; ça peut occasionner des échanges autour du jeu)
Si vous voulez que je crée des sondages "en vrai" (anonymes), je le ferai, mais je pense que chacun peut aussi s'exprimer librement ici

J'attends vos réactions, opinions et éventuelles suggestions !
Maman disait toujours : La vie, c'est comme une boîte de chocolats ; on sait jamais sur quoi on va tomber...
Re: [Jeu] "Paroles, paroles, paroles..."
Point 1) : je suis contre l'option c), mais pas d'avis entre la a) et la b). La règle actuelle me va, mais la nouvelle peut être sympa.
Point 2) : option c) ! En particulier pour l'anglais que beaucoup ici parlent (et dont les paroles ne sont pas toujours terribles non plus, il faut le reconnaître...) Pour moi, c'est ok si on ne traduit que le mot pivot, et qu'on traduit ou explique seulement sur demande.
Point 2) : option c) ! En particulier pour l'anglais que beaucoup ici parlent (et dont les paroles ne sont pas toujours terribles non plus, il faut le reconnaître...) Pour moi, c'est ok si on ne traduit que le mot pivot, et qu'on traduit ou explique seulement sur demande.

Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
- Ankhsenamon
- Membre / Member
- Posts: 31388
- Joined: 22 Mar 2013 21:11
Re: [Jeu] "Paroles, paroles, paroles..."
1)b
2)c avec traduction du mot pivot, oui.
2)c avec traduction du mot pivot, oui.
"La pause, elle aussi, fait partie de la musique" Stefan ZWEIG
- Andergassen
- Membre / Member
- Posts: 37542
- Joined: 12 Nov 2009 15:20
- Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue
Re: [Jeu] "Paroles, paroles, paroles..."
Français uniquement.
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
Re: [Jeu] "Paroles, paroles, paroles..."


Si tu veux ne participer qu'avec des chansons en français, libre à toi, mais comme on est sur un forum de langues, je trouve dommage de se cantonner uniquement au français

Maman disait toujours : La vie, c'est comme une boîte de chocolats ; on sait jamais sur quoi on va tomber...
Re: [Jeu] "Paroles, paroles, paroles..."
j'aime bien ce jeu donc je m'adapte...
Personne n'est en charge de ton bonheur, sauf toi.
- Andergassen
- Membre / Member
- Posts: 37542
- Joined: 12 Nov 2009 15:20
- Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue
Re: [Jeu] "Paroles, paroles, paroles..."
Parce que le Loka-Blabla est en français, chère Isis, et pour moi, c'est un peu un retour aux sources dans un environnement presque totalement germanophone (et pis j'ai jamais appris l'anglais, moi, c'est mon petit luxe !). Voilà le pourquoi de ma décision catégorique. 

Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
Re: [Jeu] "Paroles, paroles, paroles..."
1 > b (dans ce cas là, on peut utiliser le passage d'une lange à une autre par homophonie ET/OU traduction, c'est bien ça?)
2 > b
2 > b
- Ankhsenamon
- Membre / Member
- Posts: 31388
- Joined: 22 Mar 2013 21:11
Re: [Jeu] "Paroles, paroles, paroles..."
Bon, en attendant la clôture du référundum d'Isis je reprends à facile, en Français donc
, si vous permettez!?:
C'est pas facile de regarder une photo de toi
C'est pas facile de n'pas pleurer lorsque je pense à toi
J'veux plus me dire que c'est fini
J'veux plus me dire que t'es parti
Que tu es là tout seul là-haut au paradis
C'est pas facile d'aimer la vie quand elle nous a tout pris
De te chercher dans cette maison où nous avons grandi
Autour de nous tout continue
Même si les autres s'habituent
Ici Maman ne sera jamais plus comme avant
Carol Arnauld, C'est pas facile

C'est pas facile de regarder une photo de toi
C'est pas facile de n'pas pleurer lorsque je pense à toi
J'veux plus me dire que c'est fini
J'veux plus me dire que t'es parti
Que tu es là tout seul là-haut au paradis
C'est pas facile d'aimer la vie quand elle nous a tout pris
De te chercher dans cette maison où nous avons grandi
Autour de nous tout continue
Même si les autres s'habituent
Ici Maman ne sera jamais plus comme avant
Carol Arnauld, C'est pas facile
"La pause, elle aussi, fait partie de la musique" Stefan ZWEIG
Re: [Jeu] "Paroles, paroles, paroles..."
Hey, je suis en retard, mais c'est pas une raison pour me le rappeler
Désolée, j'ai une vie en dehors de Lokanova & Freelang
Bon, pour répondre à Chocolat :
Oui, c'est bien ça
***
J'attends encore quelques jours pour voir si d'autres participants se prononcent, et je trancherai ensuite (avant la fin de la semaine car après je pars en vacances...).
En attendant, c'est pas que je veux bloquer le jeu à tout prix, Ankh, mais je crois que ce sera plus lisible pour les retardataires si on n'intercale pas de messages de jeu au sein de ces quelques messages de débat
Une fois les règles modifiées (ou non) vous aurez tout le loisir de poster des paroles, d'autant que je ne serai plus là pendant 15 jours pour vous embêter

Désolée, j'ai une vie en dehors de Lokanova & Freelang

Bon, pour répondre à Chocolat :
Chocolat wrote:1 > b (dans ce cas là, on peut utiliser le passage d'une lange à une autre par homophonie ET/OU traduction, c'est bien ça?)
Oui, c'est bien ça

***
J'attends encore quelques jours pour voir si d'autres participants se prononcent, et je trancherai ensuite (avant la fin de la semaine car après je pars en vacances...).
En attendant, c'est pas que je veux bloquer le jeu à tout prix, Ankh, mais je crois que ce sera plus lisible pour les retardataires si on n'intercale pas de messages de jeu au sein de ces quelques messages de débat

Une fois les règles modifiées (ou non) vous aurez tout le loisir de poster des paroles, d'autant que je ne serai plus là pendant 15 jours pour vous embêter

Maman disait toujours : La vie, c'est comme une boîte de chocolats ; on sait jamais sur quoi on va tomber...
- Ankhsenamon
- Membre / Member
- Posts: 31388
- Joined: 22 Mar 2013 21:11
Re: [Jeu] "Paroles, paroles, paroles..."
Excuse-moi Isis
, je ne voulais pas, en relançant le jeu, mettre l'accent sur un retard que tu n'as pas, prends ton temps, je me remets en veille!
D'un autre côté tu viens de faire de Leo un homme heureux avec un deuxième blâme pour Ankh!


D'un autre côté tu viens de faire de Leo un homme heureux avec un deuxième blâme pour Ankh!

"La pause, elle aussi, fait partie de la musique" Stefan ZWEIG
Re: [Jeu] "Paroles, paroles, paroles..."
Viens, il me reste trois sous
On va aller s’les boire
Chez la mère Françoise
Viens, Jef, viens
viens, il me reste trois sous
et si c´est pas assez
ben il m’restera l´ardoise
puis on ira manger
des moules et puis des frites
des frites et puis des moules
et du vin de Moselle
et si t´es encore triste
on ira voir les filles
chez la madame Andrée
paraît qu’y en a d’nouvelles
on r’chantera comme avant
on s’ra bien tous les deux
comme quand on était jeunes
comme quand c´était le temps
que j’avais d’l’argent
Jacques Brel : Jef
On va aller s’les boire
Chez la mère Françoise
Viens, Jef, viens
viens, il me reste trois sous
et si c´est pas assez
ben il m’restera l´ardoise
puis on ira manger
des moules et puis des frites
des frites et puis des moules
et du vin de Moselle
et si t´es encore triste
on ira voir les filles
chez la madame Andrée
paraît qu’y en a d’nouvelles
on r’chantera comme avant
on s’ra bien tous les deux
comme quand on était jeunes
comme quand c´était le temps
que j’avais d’l’argent
Jacques Brel : Jef
Personne n'est en charge de ton bonheur, sauf toi.