as in battered fish
Would you please help me with translation of this culinary adjective to other major European languages, as German, French, Spanish, Dutch, Portuguese?
Most dictionaries translate same for deep fried, breaded and battered.
Thanks for your help
English "battered" ?
Moderators: kokoyaya, Beaumont
- Andergassen
- Membre / Member
- Posts: 36633
- Joined: 12 Nov 2009 15:20
- Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue
Re: English "battered" ?
German: im Teigmantel
French: en pâte à frire
French: en pâte à frire
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
Re: English "battered" ?
In Portuguese: empanado.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10926
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: English "battered" ?
Doesn't seem to be very usual in standard french (such an expression is found on canadian and swiss sites, my Ginette Mathiot's Je sais cuisiner - an old major recipe book - ignores it). However, such a cooking process is not very usual in french cooking too. Here's the rub.Andergassen wrote: French: en pâte à frire
(Je continue en français). Du point de vue français, si vous prenez un aliment X (disons une asperge, un morceau de poulet, une pomme, une cerise), et que vous la passez dans une pâte puis dans l'huile bouillante, on dira soit :
- "Un X frit" (du moins quand il ne peut pas y avoir d'autre mode de friture : un poisson frit peut être frit sur une poêle, mais "des cerises frites" ne peuvent l'être que dans un bain d'huile)
- "Un beignet de X" : un beignet de poisson, un beignet de pomme....
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Re: English "battered" ?
On peut dire pané aussi, non ?
I think in French we can say pané in some cases as well...
I think in French we can say pané in some cases as well...
Maman disait toujours : La vie, c'est comme une boîte de chocolats ; on sait jamais sur quoi on va tomber...
Re: English "battered" ?
"Empanado", en portugais, veut dire littéralement "pané".Isis wrote:I think in French we can say pané in some cases as well...
"Empanado", in Portuguese, means literally the same as "pané" in French.
En espagnol, on dit "empanado", non?
In Spanish, one says "empanado", no?
En portugais (au moins brésilien), le terme "à milanesa" ("à la milanaise") est aussi très commun.
In Portuguese (at least in Brazil), the term "à milanesa" is also very common.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10926
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: English "battered" ?
"Pané" comes from "pain" (bread). Therefore, "pané" means that :Isis wrote:On peut dire pané aussi, non ?
I think in French we can say pané in some cases as well...
a) You take the foodstuff
b) You thrust it into a sticky liquid (eggs or egg-based sauce)
c) You roll it in a powder : typically bread crumb ("pané" stricto sensu), flour, corn starch, etc.)
d) You fry it, or cook it into a pan as well.
As I understand, there is no "c" with "battered"... Just the fried dough all over the foodstuff. And the "pâte à frire" is not very usual in french cook, but for desserts.
The translation of Andergassen may be used as a technical term in cooking schools, perhaps, but I doubt whether a daily houseman or -wife might use or even understand it. At least I never heard it so.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)