[Jeu] "Paroles, paroles, paroles..."
- Andergassen
- Membre / Member
- Posts: 37542
- Joined: 12 Nov 2009 15:20
- Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue
Re: [Jeu] "Paroles, paroles, paroles..."
Les croquants vont en ville, à cheval sur leurs sous,
Acheter des pucelles aux saintes bonnes gens,
Les croquants leur mettent à prix d'argent
La main dessus, la main dessous.
Mais la chair de Lisa, la chair fraîche de Lison,
Que les culs cousus d'or se fassent une raison,
C'est pour la bouche du premier venu
Qui a les yeux tendres et les mains nues.
G. Brassens - Les croquants
Acheter des pucelles aux saintes bonnes gens,
Les croquants leur mettent à prix d'argent
La main dessus, la main dessous.
Mais la chair de Lisa, la chair fraîche de Lison,
Que les culs cousus d'or se fassent une raison,
C'est pour la bouche du premier venu
Qui a les yeux tendres et les mains nues.
G. Brassens - Les croquants
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
Re: [Jeu] "Paroles, paroles, paroles..."


Bon, c'est pas grave, devant ce soulèvement quasi unanime, je m'inclineIsis wrote:
J'attends encore quelques jours pour voir si d'autres participants se prononcent, et je trancherai ensuite (avant la fin de la semaine car après je pars en vacances...).
En attendant, c'est pas que je veux bloquer le jeu à tout prix, Ankh, mais je crois que ce sera plus lisible pour les retardataires si on n'intercale pas de messages de jeu au sein de ces quelques messages de débat
Une fois les règles modifiées (ou non) vous aurez tout le loisir de poster des paroles, d'autant que je ne serai plus là pendant 15 jours pour vous embêter

Vous pouvez reprendre le jeu, si vous y tenez tant, avec les règles actuelles, en attendant que les retardataires viennent s'exprimer s'ils le souhaitent (je pensais à Maïwenn par exemple, mais c'est pas une obligation

Maman disait toujours : La vie, c'est comme une boîte de chocolats ; on sait jamais sur quoi on va tomber...
- Ankhsenamon
- Membre / Member
- Posts: 31388
- Joined: 22 Mar 2013 21:11
Re: [Jeu] "Paroles, paroles, paroles..."
Désolée Isis
, merci Joey, merci Mein herr!
Mets-toi tout nu, si t'es un homme
Histoire de voir où nous en sommes
Qu'on me donne un primate
Sans cravate
Un Zorro
Sans rien sur le dos...
t'es bien plus beau comme ça
Un point c'est tout
Un point c'est toi
Je t'aime comme ça
Un point c'est tout
Un point c'est toi
Sans artifice
Où est le vice...
enlève la tenue
Si t'es un homme.
Qui peut le plus
Peut le minimum
Zazie, Un point c'est toi


Mets-toi tout nu, si t'es un homme
Histoire de voir où nous en sommes
Qu'on me donne un primate
Sans cravate
Un Zorro
Sans rien sur le dos...
t'es bien plus beau comme ça
Un point c'est tout
Un point c'est toi
Je t'aime comme ça
Un point c'est tout
Un point c'est toi
Sans artifice
Où est le vice...
enlève la tenue
Si t'es un homme.
Qui peut le plus
Peut le minimum
Zazie, Un point c'est toi
"La pause, elle aussi, fait partie de la musique" Stefan ZWEIG
Re: [Jeu] "Paroles, paroles, paroles..."
C'est la fougue de la jeunesse Isis...
Re: [Jeu] "Paroles, paroles, paroles..."
Au bar du Lutetia
le piano reconnaît sa voix
avec les musiciens
il joue à quatre mains
il plagie Count Basie
Erroll Garner aussi
il attend le matin
mais sa nuit est sans fin
y a des filles ne vivant que du string minimum
qui rôdent autour de lui
des clients éméchés
qui écoutent, amusés
l´homme à la tête de chou
qui s´en fout
Eddy Mitchell : au bar du Lutetia
le piano reconnaît sa voix
avec les musiciens
il joue à quatre mains
il plagie Count Basie
Erroll Garner aussi
il attend le matin
mais sa nuit est sans fin
y a des filles ne vivant que du string minimum
qui rôdent autour de lui
des clients éméchés
qui écoutent, amusés
l´homme à la tête de chou
qui s´en fout
Eddy Mitchell : au bar du Lutetia
Personne n'est en charge de ton bonheur, sauf toi.
- Maïwenn
- Modératrice Arts & Litté.
- Posts: 17569
- Joined: 14 Nov 2003 17:36
- Location: O Breiz ma bro
- Contact:
Re: [Jeu] "Paroles, paroles, paroles..."
Désolée, je ne joue plus beaucoup, je n'avais pas vu le débat.Isis wrote: (je pensais à Maïwenn par exemple, mais c'est pas une obligation).
Pour la traduction, je vote c. Si on veut la donner on peut, sinon on laisse tomber.
Pour les changements, je ne sais pas trop. J'ai tendance à penser que si on multiplie les règles on multiplie les risques d'erreurs, surtout pour les nouveaux. Et comme il y a peu de changement de langues c'est dommage de se prendre la tête pour ça. Donc j'opterais plutôt pour le statu quo, mais c'est plus pour des questions de facilité qu'autre chose. Si les traductions sont autorisées ça ne me dérange pas du tout !
et j'm'en fous, j'm'en fous de tout
de ces chaînes qui pendent a nos cous
j'm'enfuis, j'oublie
je m'offre une parenthèse, un sursis
je marche seul
dans les rues qui se donnent
et la nuit me pardonne, je marche seul
en oubliant les heures,
je marche seul
sans temoin, sans personne
que mes pas qui resonnent, je marche seul
acteur et voyeur
JJ Goldman - Je marche seul
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
The end of the land
Le commencement d'un monde
Re: [Jeu] "Paroles, paroles, paroles..."
Bien installé
Il se prépare
A s'en payer une tranche
Sans s'en douter
Elle vient d'ôter
Ses gants son petit chapeau et ses chaussures blanches
Dans la salle de bains elle passe
Et reste une bonne heure à jouer du robinet
Puis revient en robe de chambre
Le pauvre voyeur a vu le premier acte lui passer sous le nez
Boris Vian - Le voyeur
Il se prépare
A s'en payer une tranche
Sans s'en douter
Elle vient d'ôter
Ses gants son petit chapeau et ses chaussures blanches
Dans la salle de bains elle passe
Et reste une bonne heure à jouer du robinet
Puis revient en robe de chambre
Le pauvre voyeur a vu le premier acte lui passer sous le nez
Boris Vian - Le voyeur
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
- Andergassen
- Membre / Member
- Posts: 37542
- Joined: 12 Nov 2009 15:20
- Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue
Re: [Jeu] "Paroles, paroles, paroles..."
La Camarde qui ne m'a jamais pardonné
D'avoir semé des fleurs dans les trous de son nez,
Me poursuit d'un zèle imbécile.
Alors cerné de près par les enterrements,
J'ai cru bon de remettre à jour mon testament,
De me payer un codicille.
G. Brassens - Supplique pour être enterré sur la plage de Sète
D'avoir semé des fleurs dans les trous de son nez,
Me poursuit d'un zèle imbécile.
Alors cerné de près par les enterrements,
J'ai cru bon de remettre à jour mon testament,
De me payer un codicille.
G. Brassens - Supplique pour être enterré sur la plage de Sète
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
Re: [Jeu] "Paroles, paroles, paroles..."
Merci Maï d'être passée
Après coup je me suis rendu compte que ça faisait un moment que tu n'avais pas joué, mais comme tu avais beaucoup participé à une époque, j'avais pensé naturellement à toi parmi les potentiels votants 
***
Bon après décompte des voix (en comptant mes propres préférences, qui sont les mêmes que celles de Svernoux), les options élues sont donc :
Question 1 (traduction des paroles)
c) Vous pensez que la traduction en français est utile, mais pas indispensable
Question 2 (changement de langue par traduction)
b) Vous souhaitez ajouter la possibilité de changer de langue par traduction
En conséquence, en tant que Grande Prêtresse du jeu "Paroles, paroles, paroles...", je déclare les règles modifiées comme suit :
Les règles en page 1 du sujet ont été modifiées de la même manière
.


***
Bon après décompte des voix (en comptant mes propres préférences, qui sont les mêmes que celles de Svernoux), les options élues sont donc :
Question 1 (traduction des paroles)
c) Vous pensez que la traduction en français est utile, mais pas indispensable
Question 2 (changement de langue par traduction)
b) Vous souhaitez ajouter la possibilité de changer de langue par traduction
En conséquence, en tant que Grande Prêtresse du jeu "Paroles, paroles, paroles...", je déclare les règles modifiées comme suit :
Récapitulatif des règles
Principe de base :
Le premier joueur cite un passage de paroles de chansons (entre 2 et 8 « vers » maxi, selon l'humeur) (de 4 « vers » minimum).
Le joueur suivant doit citer lui aussi un extrait de chanson contenant le dernier mot de la citation précédente.
Et ainsi de suite.
Règles à ne pas oublier !
1) Les paroles citées peuvent l’être en français ou bien en toute autre langue (dans ce cas, il faut on peut fournir une traduction libre entre parenthèses si on le souhaite, ou à la demande de l'un des joueurs).
2) Si le dernier mot est un verbe, il peut être conjugué à n'importe quel temps et à n'importe quelle personne dans l'extrait suivant.
De même pour les adjectifs qui peuvent être au pluriel ou au singulier, au masculin ou au féminin.
La même règle s’applique pour les comparatifs/superlatifs anglais (high >> higher ou highest, par exemple) ainsi que pour les cas similaires de formes grammaticales basées sur l’ajout de préfixes/suffixes, dans quelque langue que ce soit.
3) Si on peut modifier conjugaisons et accords, on ne peut en revanche pas changer la catégorie grammaticale à laquelle le mot appartient.
Mais, on a le droit d'utiliser un même mot dans un sens complètement différent (du moment qu’on ne modifie pas sa catégorie grammaticale). Ex : « glace » au sens de « miroir » / « glace » au sens de « crème glacée ».
4) Le passage d'une langue à l'autre le cas échéant, peut s'effectuer de deux manières :
- a) Par homophone ou homographe (cf. mélodie >> melody en anglais).
Cela veut dire que, dans les deux langues, cela s'écrit de la même façon OU que cela se prononce (plus ou moins) de la même manière.
Le tout est que le dernier mot signifie quelque chose dans une autre langue : on peut avoir, par exemple, gâteau > gato (mais pas gâteau > pastel ou gato > chat)... Ou bien créer > creer : même orthographe ou presque mais prononciation différente, et sens différent.
En cas d'utilisation d'un prénom dans une langue donnée, on a le droit de le transposer dans sa forme communément acceptée dans une autre langue.
Les homophones ne sont donc autorisés que pour le changement de langue.Nouvelle règle
- b) Par traduction du dernier mot de l'extrait dans une autre langue (cf. facile > easy en anglais)
Dans le cas d'un extrait cité dans une langue autre que le français, il faut obligatoirement fournir une traduction en français au moins du dernier mot.
Les règles en page 1 du sujet ont été modifiées de la même manière

Maman disait toujours : La vie, c'est comme une boîte de chocolats ; on sait jamais sur quoi on va tomber...
Re: [Jeu] "Paroles, paroles, paroles..."
Yes my master 

Re: [Jeu] "Paroles, paroles, paroles..."
Merci Isis!! 

Personne n'est en charge de ton bonheur, sauf toi.
Re: [Jeu] "Paroles, paroles, paroles..."
Je ne suis pas rock, je ne suis pas pop, je ne suis pas twist,
j'aime le tango, le veau marengo et les valses tristes
et je déambule
en faisant mes bulles
mes petites chanson tantôt canons, tantôt câlines,
mes petits poèmes moitié piments, moitié pralines...
et en codicille:
"attention, fragile!"
pour les imbéciles
qui brisent les fleurs de leurs gros doigts!
Henri Tachan :Etat-civil
j'aime le tango, le veau marengo et les valses tristes
et je déambule
en faisant mes bulles
mes petites chanson tantôt canons, tantôt câlines,
mes petits poèmes moitié piments, moitié pralines...
et en codicille:
"attention, fragile!"
pour les imbéciles
qui brisent les fleurs de leurs gros doigts!
Henri Tachan :Etat-civil
Personne n'est en charge de ton bonheur, sauf toi.
Re: [Jeu] "Paroles, paroles, paroles..."
joey wrote:Merci Isis!!
Mais de rienChocolat wrote:Yes my master

******
Sur une arme les doigts noués
Pour agresser, serrer les poings
Mais nos paumes sont pour aimer
Y'a pas de caresse en fermant les mains
Longues, jointes en une prière
Bien ouvertes pour acclamer
Dans un poing les choses à soustraire
On ne peut rien tendre les doigts pliés
Goldman - Nos mains
Maman disait toujours : La vie, c'est comme une boîte de chocolats ; on sait jamais sur quoi on va tomber...
- Ankhsenamon
- Membre / Member
- Posts: 31388
- Joined: 22 Mar 2013 21:11
Re: [Jeu] "Paroles, paroles, paroles..."
Isis, merci!
Le linge est plié
Une valise est sortie
Je crois qu'on va partir
Hier ils criaient, moi j'étais dans mon lit
Je crois qu'on va partir
Et s'ils ne s'aimaient plus
Que seraient nos vies, que seraient nos liens
Si on avait pris le même train
Amel Bent, Famille décomposée

Le linge est plié
Une valise est sortie
Je crois qu'on va partir
Hier ils criaient, moi j'étais dans mon lit
Je crois qu'on va partir
Et s'ils ne s'aimaient plus
Que seraient nos vies, que seraient nos liens
Si on avait pris le même train
Amel Bent, Famille décomposée
"La pause, elle aussi, fait partie de la musique" Stefan ZWEIG
- Andergassen
- Membre / Member
- Posts: 37542
- Joined: 12 Nov 2009 15:20
- Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue
Re: [Jeu] "Paroles, paroles, paroles..."
Pourquoi cette fanfare
Quand les soldats par quatre
Attendent les massacres
Sur le quai d'une gare
Pourquoi ce train ventru
Qui ronronne et soupire
Avant de nous conduire
Jusqu'au malentendu
Pourquoi les chants les cris
Des foules venues fleurir
Ceux qui ont le droit de partir
Au nom de leurs conneries
J. Brel - La colombe
Quand les soldats par quatre
Attendent les massacres
Sur le quai d'une gare
Pourquoi ce train ventru
Qui ronronne et soupire
Avant de nous conduire
Jusqu'au malentendu
Pourquoi les chants les cris
Des foules venues fleurir
Ceux qui ont le droit de partir
Au nom de leurs conneries
J. Brel - La colombe
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.