Slef dans un post nous disait son attachement au Sénégal et à son art de vivre. Elle évoquait ce village ou l'on boit le thé, longuement, en parlant avec ses amis.
«Il faut au moins une heure pour arriver au troisième thé celui qui est "sucré comme l'amour". »
Sa recette est ici, en bas de page.
Last edited by Bernadette on 19 Dec 2003 00:44, edited 1 time in total.
En fait, il manquait juste la quantité de menthe... ça m'a toujours impressionné ça, la quantité de menthe qu'on met pour une théière: un gros bouquet (genre le bouquet entier qu'on achète au marché quoi). Ma belle-mère était très contente l'autre fois de m'offrir une plante de menthe pour que je puisse me faire mon thé, j'ai bien rit dans ma barbe : sa plante contenait la quantité qu'il me faut pour un thé!!! au fait comment on dit "thé à la menthe" en arabe? (ça se prononce comment exactement?)
merci (chaque fois que je vois vos réponses ça me donne envie de m'acheter une méthode et de me mettre à l'arabe mais je sais que je n'ai pas le temps ) en fait je voulais savoir si "thé (à la menthe)" se disait bien "atèj" (si ça s'écrivait en français...) ou si c'est moi qui ne sait pas décomposer les phrases en mot et que "atèj" veut dire "le thé" / "ton thé" ou un truc du genre. Pour la menthe je vois bien qu'il y a une différence entre notre prononciation de "nana" mais c'est quoi, c'est comme un h aspiré après chaque a et un a plus bref pour le second?
Pour répondre à ta question, dans نَعْناع (ce que j'ai retranscrit par : na`nâ`) le premier A est effectivement court et le deuxième long. Ce que je retranscrit par "`" c'est le ع. Cette lettre est appelée `aïn et correspond à une consonne gutturale venant du fond de la gorge. C'est assez difficile à expliquer sans son...
pour moi c'est entre le h aspiré et la jota je crois je me sens nulle quand je l'imite, je n'ose jamais prononcer l'arabe devant des arabophones depuis qu'une amie s'est foutue de moi en disant que j'avais l'accent français (c'est pourtant naturel). Et pour le thé?
En arabe, on dit : shây binna'ana'. Dur dur de transcrire tout ça.
En marocain, comme on dit chez moi : atay b'nne'na'. Là c'est plus dur à prononcer.
Ben oui, Gilen. Je peux vous montrer comment si vous voulez.
ann wrote:"atèj" veut dire "le thé" / "ton thé"
Ça veut rien dire en fait. Ton thé se dit = shâyouk (en arabe). En marocain, on dit atây diâlek / atâyek
«Les mots ont rendu leur sens, paix à leurs lettres.»
Daniel Pennac
c'était ça que je voulais rendre comme prononciation!!! atây mon j c'était la prononciation "i" finale! j'suis nulle... Mais donc atây c'est thé ou le thé?
Atây = thé / le thé, c'est kif kif. Quand on parle, on a tendence à ne pas utiliser d'articles en marocain. "J'aimerai boire du thé." = "B'ghît n'sh'reb atây."
Tu vois Ann?
«Les mots ont rendu leur sens, paix à leurs lettres.»
Daniel Pennac