bonjour à tous
comment pourrais je traduire d'une part "etre en guerre"
et d'autre part "je suis en guerre " =
"ego bellum "
bonne journée à tous
traduction latine
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10953
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: traduction latine

Pas besoin de pronom en latin (comme en italien ou en espagnol !)
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Re: traduction latine
Donc si je comprends on ne dis pas "sum gallus" mais "gallus sum" ( suivant votre exemple) pour je suis gaulois et gallus esse pour être gaulois?
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10953
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: traduction latine
En latin, la fonction des mots est indiqué par la finale (gallus = sujet ou attribut, gallum = COD). Par conséquent, l'ordre des mots n'a pas de sens en lui-même, je peux dire :
Vercingetorix Gallus est
Vercingetorix est Gallus
Gallus est Vercingetorix
Gallus Vercingetorix est
Est Gallus Vercingetorix
Est Vercingetorix Gallus
Est Gallus Vercingetorix
Le sens est le même.
Après, c'est une question : a) de style (on met plutôt le verbe à la fin, surtout s'il n'y a que deux mots : Gallus sum, Gallus esse), b) d'insistance. Dans mon exemple, les deux premiers sont à peu près équivalents et les plus banals, les autres sont plus marqués :
Gallus est Vercingetorix : "Vercingetorix, c'est un Gaulois" (et non pas un Germain)
Est Gallus Vercingetorix : "oui, c'est bien un Gaulois Vercingetorix" (tu semblais en douter).
etc.
Vercingetorix Gallus est
Vercingetorix est Gallus
Gallus est Vercingetorix
Gallus Vercingetorix est
Est Gallus Vercingetorix
Est Vercingetorix Gallus
Est Gallus Vercingetorix
Le sens est le même.
Après, c'est une question : a) de style (on met plutôt le verbe à la fin, surtout s'il n'y a que deux mots : Gallus sum, Gallus esse), b) d'insistance. Dans mon exemple, les deux premiers sont à peu près équivalents et les plus banals, les autres sont plus marqués :
Gallus est Vercingetorix : "Vercingetorix, c'est un Gaulois" (et non pas un Germain)
Est Gallus Vercingetorix : "oui, c'est bien un Gaulois Vercingetorix" (tu semblais en douter).
etc.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Re: traduction latine
D'accord j'ai bien compris.
Je voudrais savoir si la traduction que j'ai fait de cette phrase est juste.
la resistance est le propre de la famille,dont le pere en est le glaive
Genus proprium resistentia est, cui pater est gladio.
Amicalement
Je voudrais savoir si la traduction que j'ai fait de cette phrase est juste.
la resistance est le propre de la famille,dont le pere en est le glaive
Genus proprium resistentia est, cui pater est gladio.
Amicalement
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10953
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: traduction latine

En plus, votre phrase est compliquée, et d'ailleurs légèrement incorrecte en français ("dont" exclut "en" : dont le père est le glaive).
Accessoirement, "resistentia" ne me paraît pas latin du tout, totalement artificiel et réserver à des philosophes. En fait, c'est difficile de traduire "résistance", je m'étais moi-même posé la question et avais posé la question il y a sept ans de ça (

Hujus gentis est defensio, cui pater gladium sit

La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Re: traduction latine
Heureusement que l'on peut trouver des personnes comme vous qui prennent le temps de nous apprendre.
J'essaie vainement de comprendre le fonctionnement de la construction de la phrase latine mais des fois j'avoue que j'y perds vraiment mon latin!!! Et comme je suis un néophyte..
Encore une petite question je recherche aussi sur le net la traduction de la citation de seneque
« Seul l'arbre qui a subi les assauts du vent est vraiment vigoureux, car c'est dans cette lutte que ses racines, mises à l'épreuve, se fortifient. »
Mais impossible. Et là je ne me vois même pas tenter de la traduire.
Encore un peu d'aide en attendant votre illumination.
J'essaie vainement de comprendre le fonctionnement de la construction de la phrase latine mais des fois j'avoue que j'y perds vraiment mon latin!!! Et comme je suis un néophyte..
Encore une petite question je recherche aussi sur le net la traduction de la citation de seneque
« Seul l'arbre qui a subi les assauts du vent est vraiment vigoureux, car c'est dans cette lutte que ses racines, mises à l'épreuve, se fortifient. »
Mais impossible. Et là je ne me vois même pas tenter de la traduire.
Encore un peu d'aide en attendant votre illumination.

- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10953
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: traduction latine

Du coup, dans ma retraduction, ça donne : Arbor illa, quae impetus ventus sustinuit, sola robusta, quippe quae, dum pugnat, radices suas experitas roboravit.
Problème : la citation se trouve partout sur le net, mais comme toujours, personne ne donne la référence exacte. Du coup, j'ignore : a) si elle est vraiment de Sénèque (ce n'est pas impossible, ça correspond au personnage en tout cas), b) où chercher. Je vais voir si je trouve quelque chose, mais je ne vous promets de lire tout Sénèque en trois jours.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Re: traduction latine
Sénèque, De Providentia, IV, 16 (trouvé via http://www.perseus.tufts.edu) :
non est arbor solida nec fortis nisi in quam frequens uentus incursat; ipsa enim uexatione constringitur et radices certius figit
-- Olivier
non est arbor solida nec fortis nisi in quam frequens uentus incursat; ipsa enim uexatione constringitur et radices certius figit
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10953
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: traduction latine

"Seul 'arbre qui a subi les assauts du vent est vraiment vigoureux, car c'est dans cette lutte que ses racines, mises à l'épreuve, se fortifient"
Sénèque wrote:non est arbor solida nec fortis nisi in quam frequens uentus incursat; ipsa enim uexatione constringitur et radices certius figit
il dit "solida nec fortis", solide et vaillant, je ne donnais qu'un adjectif ("robusta")Sisyphe wrote: Arbor illa, quae impetus ventus sustinuit, sola robusta, quippe quae, dum pugnat, radices suas experitas roboravit.
il dit "in quam frequens ventus incursta" 'celui contre lequel un vent répété se jette sans cesse' avec un beau verbe itératif (incurro = je me jette sur, incurso = je me jette de façon répétée sur), mais non-classique.
J'ai spontanément fait de "l'arbre" le sujet de la seconde partie, je le sentais bien comme ça (quippe quae ... radices suas... roboravit = lui qui a renforcé ses racines) et c'est aussi le cas de la citation de Sénèque.
Il y a deux verbes aussi dans la citation de Sénèque : il se raidit (constringitur, pas classique non plus) du fait de la violence (du "frappage" : vexatione) du vent et et il fiche plus solidement <en terre> ses racines. La traduction étant plus vague et je l'ai suivie.

Belle exercice de "traducteur arabe" en tout cas.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)