Bonjour,
Papa geek et fan de jeu de rôle, j'ai décidé de faire un cadeau à ma fille pour l'arrivée de son petit frère.
J'ai donc souscrit à un kickstarter à un niveau proposant d'apporter une petite pierre à l'univers.
Toujours est-il que maintenant je me retrouve à devoir pondre un descriptif de personnage en anglais, or je prend conscience de l'insondable abime entre ma compréhension pas trop mauvaise et mes capacités d'écriture dans la langue de Shakespeare.
Voilà mon texte en français et le résultat en anglais (après, je l'avoue, moult google translate et autres...).
Si l'un de vous voulait bien me donner son avis, je l'en remercierai milles fois.
A noter que je ne suis pas totalement content de mon texte en français, mais j'ai voulu faire passer beaucoup de petites idées en peu de place avec comme point de mire d'une part la nécessité de traduction (je ne voulais pas me tarter 3 pages à traduire) et d'autre part, le fait que le personnage doit être inclus dans une sorte de galerie et que dans cette optique la concision me semble nécessaire...
Lou-Ann aka « The Purple Butterfly »
Paladin of the Radiant Order
Il était une fois en Arasteen, un nourrisson abandonné aux bons soins de l'Ordre Radiant.
Qui sait quel potentiel décela le paladin qui prît sous son aile ce petit être enveloppé dans des langes simplement brodés de la lettre P.
Durant son enfance, la ville a été son terrain de jeu. Elle était particulièrement fascinée par les merveilles technologiques issues de l'esprit des méchamagiciens, surtout les plus massives comme les Thunder Trains .
Toujours le nez fourré dans les ateliers ou chantiers; de cette époque d'insouciance, elle garde de nombreux amis.
Elle aurait probablement suivie une voie plus «théorique», mais le Darkfall est venu.
Actuellement, Lou-Ann est une jeune femme d'un peu plus d'une vingtaine d'année, mince, les sots diraient frêle, et gracieuse.
Elle a de longs cheveux châtains clairs qu'elle attache avec des rubans violets, quand elle doit combattre. Cela explique une partie de son surnom.
Le reste est lié à son style de combat, atypique pour un paladin. Mais comme elle le dit, le monde change et les combattants aussi. Un destrier aurait du mal à se déplacer dans la travée centrale d'un wagon et, sur le toit d'un train, le vent emporterait un bouclier et son porteur.
Alors le papillon déploie ses ailes, ses lames jumelles.
Elle s'est fait un devoir de protéger les masses laborieuses, artisans du progrès, ceux qui l'ont vu grandir ou ont grandis avec elle.
Le meilleure moyen de la rencontrer est d'aller prendre un verre à la Jauge après une dure journée de labeur.
Once upon a time in Arasteen, an abandoned infant was confided in care of the Radiant Order.
Who knows what potential revealed the paladin who took under his wing this young being wrapped in diapers simply embroidered with the letter P.
During her childhood, the city was her playground. She was particularly fascinated by the technological marvels stemming from the spirit of Mechamage, especially the most massive like the Thunder Trains.
Always the nose stuck in workshops or construction sites; of this time of carefreeness, she keeps numerous friends.
She would have probably followed a more "theoretical" way, but the Darkfall came.
Currently, Lou-Ann is a young woman in her twenties, thin, the fools would say frail, and graceful.
She has long light brown hair which she attaches with purple ribbons, when she has to fight. This partly explains her nickname.
The rest is bound to her style of fight, atypical for a paladin. But like she says, the world changes and the fighters too. A steed would have difficulty in moving in the central span of a wagon and, on the roof of a train, the wind would carry the shield and its wearer.
Then the butterfly spreads its wings, her twin blades.
She got a duty to protect working masses, craftsmen of the progress, those who saw her growing or grew up with her.
The best way to meet her is to have a drink at « The Gauge » after a hard day's work.
Encore merci
Traduction Français -> Anglais Jeu de Rôle
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: Traduction Français -> Anglais Jeu de Rôle
Bonjour Moussaka,
Quel cadeau très cool pour votre fille, surtout si son nom est Lou-Ann, Louise-Annette, ou quelque chose comme ça !
Je ne comprends pas le sens de la phrase “la travée centrale d'un wagon”. J'ai seulement entendu l'expression “the central span of a bridge”, c'est à dire “la travée centrale d'un pont”. Peut-être on pourrait m'éclairer ?
Ci-dessous je marque en rouge les sections où je suis incertain. Ma langue maternelle est l'anglais américain. Voici comment je traduis le texte sur le personnage nommé Lou-Ann aka “The Purple Butterfly” :
Once upon a time in Arasteen, an abandoned infant was entrusted to the care of the Radiant Order.
Who knows what potential was detected by the paladin who took under his wing this little creature wrapped in diapers simply embroidered with the letter P.
During her childhood, the city was her playground. She became thoroughly enthralled by the technological marvels deriving/arising from the minds/spirit of Mechamage, especially the most massive like the Thunder Trains.
Always poking her nose into workshops or construction sites, she gathered many friends in this carefree time.
She would have probably followed a more “theoretical” path, but the Darkfall came.
Currently, Lou-Ann is a young woman in her early twenties, thin – though fools would say frail – and graceful.
She has long light brown hair which she fastens with purple ribbons when she has to fight. This explains the first part of her nickname.
The other part relates to her fighting style, atypical for a paladin. But as she says, the world is changing and so are the fighters. A steed would find it difficult to move into/within/through the central span of a railway car, and on the roof of a train, the wind would carry away the shield and its bearer.
So the butterfly spreads its wings, her twin blades.
She has taken upon herself an obligation to protect the working masses, craftsmen of progress, those who saw her growing up or grew up with her.
The best way to meet her is to go have a drink at “The Gauge” after a hard day's work.
Meilleurs voeux !
Mathea
Quel cadeau très cool pour votre fille, surtout si son nom est Lou-Ann, Louise-Annette, ou quelque chose comme ça !
Je ne comprends pas le sens de la phrase “la travée centrale d'un wagon”. J'ai seulement entendu l'expression “the central span of a bridge”, c'est à dire “la travée centrale d'un pont”. Peut-être on pourrait m'éclairer ?
Ci-dessous je marque en rouge les sections où je suis incertain. Ma langue maternelle est l'anglais américain. Voici comment je traduis le texte sur le personnage nommé Lou-Ann aka “The Purple Butterfly” :
Once upon a time in Arasteen, an abandoned infant was entrusted to the care of the Radiant Order.
Who knows what potential was detected by the paladin who took under his wing this little creature wrapped in diapers simply embroidered with the letter P.
During her childhood, the city was her playground. She became thoroughly enthralled by the technological marvels deriving/arising from the minds/spirit of Mechamage, especially the most massive like the Thunder Trains.
Always poking her nose into workshops or construction sites, she gathered many friends in this carefree time.
She would have probably followed a more “theoretical” path, but the Darkfall came.
Currently, Lou-Ann is a young woman in her early twenties, thin – though fools would say frail – and graceful.
She has long light brown hair which she fastens with purple ribbons when she has to fight. This explains the first part of her nickname.
The other part relates to her fighting style, atypical for a paladin. But as she says, the world is changing and so are the fighters. A steed would find it difficult to move into/within/through the central span of a railway car, and on the roof of a train, the wind would carry away the shield and its bearer.
So the butterfly spreads its wings, her twin blades.
She has taken upon herself an obligation to protect the working masses, craftsmen of progress, those who saw her growing up or grew up with her.
The best way to meet her is to go have a drink at “The Gauge” after a hard day's work.
Meilleurs voeux !
Mathea
Re: Traduction Français -> Anglais Jeu de Rôle
Bonjour,
Tout d'abord merci
Ma fille s'appelle en effet Lou-Ann.
Concernant la travée centrale, mon terme français n'est peut-être pas le plus approprié. L'allée centrale est probablement plus juste. Il s'agit donc tout simplement de l'espace entre les rangée de sièges.
Cordialement.
Tout d'abord merci

Ma fille s'appelle en effet Lou-Ann.
Concernant la travée centrale, mon terme français n'est peut-être pas le plus approprié. L'allée centrale est probablement plus juste. Il s'agit donc tout simplement de l'espace entre les rangée de sièges.
Cordialement.
Re: Traduction Français -> Anglais Jeu de Rôle
Bonjour encore !
Merci pour les deux réponses !
Oui, je comprends l'allée beaucoup mieux que la travée. Alors la phrase peut être traduit comme suit :
A steed would struggle/find it difficult to move down the center aisle of a railway car
Au cas où vous vous poseriez la question, center aisle sonne mieux que central aisle. (Par parenthèse, en anglais britannique, center est orthographié centre.)
Cordialement,
Mathea
Merci pour les deux réponses !
Oui, je comprends l'allée beaucoup mieux que la travée. Alors la phrase peut être traduit comme suit :
A steed would struggle/find it difficult to move down the center aisle of a railway car
Au cas où vous vous poseriez la question, center aisle sonne mieux que central aisle. (Par parenthèse, en anglais britannique, center est orthographié centre.)
Cordialement,
Mathea