Ca va peut-être vous étonner, mais j'aurais besoin de ce terme au moins dans les langues européennes les plus courantes : espagnol, italien, allemand... Et pourquoi pas toutes les autre.
You may be amazed by such a request from my own, but I need this term in the most widespread tongues : spanish, italian, german... And some other as you wish.
Vielen thanks à tutti.
Balles de fronde / Sling bullets
Moderators: kokoyaya, Beaumont
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10926
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Balles de fronde / Sling bullets
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Re: Balles de fronde / Sling bullets
En portugais: balas de funda.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
- Andergassen
- Membre / Member
- Posts: 36633
- Joined: 12 Nov 2009 15:20
- Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue
Re: Balles de fronde / Sling bullets
allemand : Schleuderblei (s'il s'agit de frondes utilisées dans l'Antiquité, avec des projectiles notamment en plomb [Blei])
italien: ghianda missile (du latin glans plumbea, on retrouve le plomb du terme allemand)
italien: ghianda missile (du latin glans plumbea, on retrouve le plomb du terme allemand)
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
Re: Balles de fronde / Sling bullets
Hello everyone!
Incorporating the responses of PC2 and Andergassen, here are the terms meaning “sling bullets” in 9 languages:
Lithuanian: svaidyklės kulkos
Hungarian: parittya lövedéket
Finnish: lingon ammuksia
Danish: slyngekugler
Dutch: slingerkogels
German: Schleudergeschosse
– including Schleuderbleie (literally “sling leads”, i.e. lead sling bullets)
Portuguese: balas de funda
Spanish: balas de honda ; also proyectiles de honda
Italian: proiettili da fionda
– including ghiande missili (literally “acorn missiles”, due to their supposed acorn shape, though they're really shaped more like almonds or footballs of North America)
The ghianda missile is often described as a type of proiettile da fionda (“sling bullet”). Not all sling bullets are considered to have been ghiande missili during Roman times, as these bullets were not originally shaped like elongated acorns.
Fionda, according to its encyclopedia entry at http://www.treccani.it/enciclopedia/fio ... Italiana)/ , can mean “slingshot” as well as “sling”. So the term proiettili da fionda can mean “slingshot projectiles” as well as “sling bullets”.
Recently the term proiettili di frombola, which can only mean “sling bullets”, has come into use. In 2010, the historical novel “Centurion” by Simon Scarrow was translated into Italian. Here is one passage:
Uno dei legionari lanciò un giavellotto attraverso la fessura sempre più ampia e subito dopo l'aria si riempì in un frenetico scambio di tiri: altri giavellotti, frecce, pietre e proiettili di frombola.
Translated back into English:
One of the legionaries hurled a javelin through the widening gap and right after that, the air was filled with a frenzied exchange of shots: other javelins, arrows, stones and sling bullets.
In its original English:
One of the legionaries hurled a javelin through the growing gap and then the air was filled with an exchange of missiles: more javelins, arrows, sling shot and rocks. (Sling shot means “sling bullets” here, not “slingshot” or “slingshot projectiles”.)
– Italian passage from http://books.google.com/books?id=M3WUAj ... CDAQ6AEwAA
And in 2011 archaeologist Federica Guidi wrote in her book titled “Il Mestiere Delle Armi: Le fortze armata dell'antica Roma” (The Profession of Arms: The Army Forces of Ancient Rome):
Un proiettile di frombola ben lanciato non ha nulla da invidiare per traiettoria e impatto a una freccia: trapassa il cuoio delle protezioni, può perforare le carni e può causare lesioni interne. Con la funda si possono lanciare pietre di forma tondeggiante, più o meno grandi, o le cosiddette “ghiande missili” veri e propri proiettili di piombo, pietra o terracotta, di forma ovale o biconica, lunghi di media attorno ai 4 centrimetri e larghi 1,5.
In English:
A well launched sling bullet has nothing to envy about the trajectory and impact of an arrow: it pierces the leather protectors and can perforate the flesh enough to cause internal injuries. With the funda (“sling” in Latin), a person can hurl stones round in shape, large or small, or the so-called “acorn missiles” that are in fact bullets of lead, stone or baked clay, oval or biconical, on average around 4 cm long and 1.5 cm wide.
– Italian passage from http://books.google.com/books?id=LMSeqD ... CDAQ6AEwAA
Sisyphe, thanks for asking a fun question that really grabbed my interest!
Happy June to all!
Mathea
Incorporating the responses of PC2 and Andergassen, here are the terms meaning “sling bullets” in 9 languages:
Lithuanian: svaidyklės kulkos
Hungarian: parittya lövedéket
Finnish: lingon ammuksia
Danish: slyngekugler
Dutch: slingerkogels
German: Schleudergeschosse
– including Schleuderbleie (literally “sling leads”, i.e. lead sling bullets)
Portuguese: balas de funda
Spanish: balas de honda ; also proyectiles de honda
Italian: proiettili da fionda
– including ghiande missili (literally “acorn missiles”, due to their supposed acorn shape, though they're really shaped more like almonds or footballs of North America)
The ghianda missile is often described as a type of proiettile da fionda (“sling bullet”). Not all sling bullets are considered to have been ghiande missili during Roman times, as these bullets were not originally shaped like elongated acorns.
Fionda, according to its encyclopedia entry at http://www.treccani.it/enciclopedia/fio ... Italiana)/ , can mean “slingshot” as well as “sling”. So the term proiettili da fionda can mean “slingshot projectiles” as well as “sling bullets”.
Recently the term proiettili di frombola, which can only mean “sling bullets”, has come into use. In 2010, the historical novel “Centurion” by Simon Scarrow was translated into Italian. Here is one passage:
Uno dei legionari lanciò un giavellotto attraverso la fessura sempre più ampia e subito dopo l'aria si riempì in un frenetico scambio di tiri: altri giavellotti, frecce, pietre e proiettili di frombola.
Translated back into English:
One of the legionaries hurled a javelin through the widening gap and right after that, the air was filled with a frenzied exchange of shots: other javelins, arrows, stones and sling bullets.
In its original English:
One of the legionaries hurled a javelin through the growing gap and then the air was filled with an exchange of missiles: more javelins, arrows, sling shot and rocks. (Sling shot means “sling bullets” here, not “slingshot” or “slingshot projectiles”.)
– Italian passage from http://books.google.com/books?id=M3WUAj ... CDAQ6AEwAA
And in 2011 archaeologist Federica Guidi wrote in her book titled “Il Mestiere Delle Armi: Le fortze armata dell'antica Roma” (The Profession of Arms: The Army Forces of Ancient Rome):
Un proiettile di frombola ben lanciato non ha nulla da invidiare per traiettoria e impatto a una freccia: trapassa il cuoio delle protezioni, può perforare le carni e può causare lesioni interne. Con la funda si possono lanciare pietre di forma tondeggiante, più o meno grandi, o le cosiddette “ghiande missili” veri e propri proiettili di piombo, pietra o terracotta, di forma ovale o biconica, lunghi di media attorno ai 4 centrimetri e larghi 1,5.
In English:
A well launched sling bullet has nothing to envy about the trajectory and impact of an arrow: it pierces the leather protectors and can perforate the flesh enough to cause internal injuries. With the funda (“sling” in Latin), a person can hurl stones round in shape, large or small, or the so-called “acorn missiles” that are in fact bullets of lead, stone or baked clay, oval or biconical, on average around 4 cm long and 1.5 cm wide.
– Italian passage from http://books.google.com/books?id=LMSeqD ... CDAQ6AEwAA
Sisyphe, thanks for asking a fun question that really grabbed my interest!
Happy June to all!
Mathea
Re: Balles de fronde / Sling bullets
Likewise, in Portuguese, the term "projéteis de funda" is also employed.Mathea wrote:Portuguese: balas de funda
Spanish: balas de honda ; also proyectiles de honda
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Re: Balles de fronde / Sling bullets
This is object case, subject case is without the ending -et. And orthographically it should be written together: parittyalövedék.Mathea wrote:Hungarian: parittya lövedéket
It is singular without the ending -ek for plural, because lövedék is a derivative of lő "shoot" and means what is shot, "ammunition" in singular, translated here as "bullets" in plural.
(I also had thought of csúzlilövedék, but csúzli = slingshot = French lance-pierre is in fact different, using an elastic material instead of centrifugal force.)
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!