Bonjour à tous ,
Je souhaite connaitre la traduction de cette expression latine en grec ancien
Carpe diem quam minimum credula postero
Merci d avance pour votre aide
traduction latin -> grec ancien
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10959
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: traduction latin -> grec ancien
Traduire Horace en grec, voilà qui n'est pas banal... Je sais bien que Graecia capta cepit ferum victorem , mais là c'est un peu excessif
!
Alors, tentons... Je propose :
Δέρπου τὴν ἡμέραν ὡς ἐλάχιστα πιστευούσα τῇ ἐπιούσῃ ἡμέρᾳ
(Je rappelle que le poème est adressé à une femme, donc credula ("en étant confiante...") est au féminin, comme dans ma traduction ; sinon il faut changer.
Bon, autant en latin je suis sûr à 88,7% que ma traduction est juste à 85,34% sauf idée géniale ou remord sous la douche dans les 40 heures qui suivent, autant en grec j'ai toujours des doutes horribles, donc attendez quelques jours...

Alors, tentons... Je propose :
Δέρπου τὴν ἡμέραν ὡς ἐλάχιστα πιστευούσα τῇ ἐπιούσῃ ἡμέρᾳ
(Je rappelle que le poème est adressé à une femme, donc credula ("en étant confiante...") est au féminin, comme dans ma traduction ; sinon il faut changer.
Bon, autant en latin je suis sûr à 88,7% que ma traduction est juste à 85,34% sauf idée géniale ou remord sous la douche dans les 40 heures qui suivent, autant en grec j'ai toujours des doutes horribles, donc attendez quelques jours...
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10959
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: traduction latin -> grec ancien


La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)