Traduction Français-Espagnol

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
MisterBoy
Guest

Traduction Français-Espagnol

Post by MisterBoy »

Salut tout le monde !
Je dois envoyer une lettre à un correspondant espagnol pour des raisons que je ne peux pas exposer sur ce site mais le problème est que je ne parle pas espagnol.
Quelqu'un peut-il m'aider svp ?
Merci

Voici le texte :

En allant conduire mon frère au lycée, une moto a heurté la voiture de mon père qui s'engageait sur un rond-point. J'ai vu le jeune homme qui, heureusement, portait un casque, tomber sur la route. Aussitôt, je suis sorti de la voiture pour lui demander s'il n'avait rien de cassé.
Non! m'a-t-il répondu. Puis il s'est relevé, a pris sa moto qui ne semblait pas abîmée. Mon père lui a demandé son numéro de téléphone en cas de problème.
Non merci, ça ira comme ça. Mais, essayez Monsieur de rouler moins vite, a-t-il dit.
J'étais encore sous le choc, j'avais tellement peur. Heureusement, mon frère me rassura : ne t'inquiète pas, le jeune homme n'a rien eu, sa moto et notre voiture n'ont rien malgré cet accident, rien n'est arrivé.

Merci encore!!! :D
User avatar
Cahuich
Membre / Member
Posts: 84
Joined: 26 Dec 2003 14:43
Location: Cancun, Mexico

Re: Traduction Français-Espagnol

Post by Cahuich »

MisterBoy wrote:Salut tout le monde !

En allant conduire mon frère au lycée, une moto a heurté la voiture de mon père qui s'engageait sur un rond-point. J'ai vu le jeune homme qui, heureusement, portait un casque, tomber sur la route. Aussitôt, je suis sorti de la voiture pour lui demander s'il n'avait rien de cassé.
Non! m'a-t-il répondu. Puis il s'est relevé, a pris sa moto qui ne semblait pas abîmée. Mon père lui a demandé son numéro de téléphone en cas de problème.
Non merci, ça ira comme ça. Mais, essayez Monsieur de rouler moins vite, a-t-il dit.
J'étais encore sous le choc, j'avais tellement peur. Heureusement, mon frère me rassura : ne t'inquiète pas, le jeune homme n'a rien eu, sa moto et notre voiture n'ont rien malgré cet accident, rien n'est arrivé.

Merci encore!!! :D
Proposition :

Llevando mi hermano a la secundaria, una moto chocó contra el carro de mi papá que iba llegando a una glorieta. Ví al jóven, que afortunadamente traía un casco, caer en el camino. Immediatamente, me salí del coche para preguntarle si no se le había roto nada.
¡No! me contestó. Luego se levantó y aggarró su moto que no parecía dañada. Mi papá le pidió su número de teléfono en caso de problema.
No, gracias, estaré bien, pero trate Señor de bajar su velocidad, dijó.
Yo estaba bajo choque, tenía tanto miedo. Afortunadamente, mi hermano me tranquilizó : no te preocupes, no le pasó nada al jóven y no les pasó nada a la moto y a nuestro carro a pesar de este accidente, nada pasó.
Le máax ma' k'aj-óola'ane' ma' tu páajtal u
ya'ala'al wáa uts wáa k'asa'an.
flamenco
Membre / Member
Posts: 9981
Joined: 02 Feb 2003 13:09

Re: Traduction Français-Espagnol

Post by flamenco »

Je propose juste quelques changements dans la traduction proposée...

[quote="Cahuich
Llevando mi hermano a la secundaria (al colegio), una moto chocó contra el carro (=>portugais je crois, en espagnol on dit coche) de mi papá que iba llegando a una glorieta. Vi al joven, que afortunadamente traía (je dirais plutôt llevaba, traer c'est plutôt apporter, je crois) un casco, caer en el camino. Immediatamente, (me) salí del coche para preguntarle si no se le había roto nada.
¡No! me contestó. Luego se levantó y aggarró su moto que no parecía dañada. Mi papá le pidió su número de teléfono en caso de problema.
No, gracias, estaré bien (me saldrá bien, c'est possible aussi, non?), pero trate Señor de bajar su velocidad, dijó.
Yo estaba todavía bajo choque, tenía tanto miedo. Afortunadamente, mi hermano me tranquilizó : no te preocupes, no le pasó nada al joven y no le pasó nada a la moto y a nuestro coche a pesar de este accidente, nada pasó (ou occurió).[/quote]

voili, voilou... Il y a sans doute encore des fautes, j'espère au moins ne pas en avoir rajoutées!!!! :D

Flamenco :hello:

Ps: après vérification dans le dico, carro se dit mais en Amérique latine, comme la lettre s'adresse à un espagnol, coche est sans doute mieux...
Carmen-D
Guest

Post by Carmen-D »

Bonsoir,

Voilà ce que je propose:
Llevándo a mi hermano al instituto, una moto chocó contra el coche de mi padre que iba llegando a una glorieta. Vi al joven, que afortunadamente, llevaba casco, caer en la carretera. Enseguida salí del coche para preguntarle si no se había roto nada.
¡No! me contestó. Luego, se levantó, cogió su moto que no parecía estropeada (o dañada).
Mi padre le pidió su número de teléfono en caso de problema.
No, gracias, está bien así. Pero trate Señor de no ir tan deprisa, dijo.
Yo, aún estaba bajo el golpe, tenía tanto miedo.
Afortunadamente, mi hermano me tranquilizó: No te preocupes, al joven no le pasó nada , su moto y nuestro coche no tienen nada a pesar de este accidente, no pasó nada.

Carmen
Canarinho
Guest

Post by Canarinho »

Está de guti excepto el acento en llevándo que no hace falta

Chao
Carmen-D
Guest

Post by Carmen-D »

Canarinho wrote:Está de guti excepto el acento en llevándo que no hace falta

Chao
¡Es verdad! Gracias.
Mais les accents, en espagnol, je les mets "au pif"... et ça marche la plus part du temps. Normalement, je fais confiance aux corrections de Word.

Carmen :hello:
User avatar
Frynn888
Membre / Member
Posts: 80
Joined: 12 Sep 2002 15:12
Location: Londres
Contact:

Post by Frynn888 »

Je n'ai rien à ajouter à la traduction, c'est juste pour dire qu'au Mexique, voiture se dit carro, ce n'était donc que partiellement faux.

:hello:
MisterBoy
Guest

question

Post by MisterBoy »

Si je rajoute en bas de la traduction de Carmen "!No ha pasado nada!" (qui veut dire un truc comme il ne s'est rien passé) c'est correct ou non au niveau de la concordance des temps ?
MisterBoy
Guest

Merci

Post by MisterBoy »

Et Merci à tous !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! :drink:
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Ce serait plutôt No pasó nada
Carmen-D
Guest

Post by Carmen-D »

Oui, moi aussi je dirais plutôt: no pasó nada. Mais ce ne serait pas une erreur dire: no ha pasado nada, à condition de changer également le début de la phrase et dire: al joven no le ha pasado nada.

Carmen :hello:
MisterBoy
Guest

essai

Post by MisterBoy »

Llevándo a mi hermano al instituto, una moto chocó contra el coche de mi padre que iba llegando a una glorieta. Vi al joven, que afortunadamente, llevaba casco, caer en la carretera. Enseguida salí del coche para preguntarle si no se había roto nada.
¡No! me contestó. Luego, se levantó, cogió su moto que no parecía estropeada (o dañada).
Mi padre le pidió su número de teléfono en caso de problema.
No, gracias, está bien así. Pero trate Señor de no ir tan deprisa, dijo.
Yo, aún estaba bajo el golpe, tenía tanto miedo.
Afortunadamente, mi hermano me tranquilizó: No te preocupes, al joven no le ha pasado nada, su moto y nuestro coche no tienen nada a pesar de este accidente, no ha pasado nada.

J'ai repris la traduction de Carmen aux différents posts.
En faisant cela "no ha pasado nada, à condition de changer également le début de la phrase et dire: al joven no le ha pasado nada", est-ce que c'est correct ou non au niveau de la concordance des temps avec le début du texte ?
Merci encore (bis! ;) )
Carmen-D
Guest

Re: essai

Post by Carmen-D »

MisterBoy wrote:Luego, se levantó, cogió su moto que no parecía estropeada (o dañada).
Tout me semble correct par contre il faudrait enlever ou estropeada ou dañada. Moi, je laisserai estropeada.

Carmen ;)
Post Reply