1 Phrase d'espagnol !
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
1 Phrase d'espagnol !
Bonjour tout le monde !
Voici une phrase :
Bobby los miraba furioso porque tenia (accent sur le i) que esperar terminaran.
Pouvez-vous me dire si cette construction est correct SVP ?
Sinon en gardant exactement (oui oui exactement les mêmes) les mêmes mots comment formuler une phrase correcte ?
Merci
Voici une phrase :
Bobby los miraba furioso porque tenia (accent sur le i) que esperar terminaran.
Pouvez-vous me dire si cette construction est correct SVP ?
Sinon en gardant exactement (oui oui exactement les mêmes) les mêmes mots comment formuler une phrase correcte ?
Merci
Re: 1 Phrase d'espagnol !
J'aurais bien mis "Bobby los miraba furioso porque tenia que esperar que terminaran" mais je ne sais pas si tu as le droit d'utiliser deux fois "que".
Re: 2e phrase
Sans contexte, impossible à dire...Soleil&Ciel wrote:En fait, j'ai une deuxième phrase :
El entrenador les decia (accent sur le i) que se ducharan mas (accent sur le a) tarde.
Le verbe "decia (accent sur le i)" est-il bien conjugué ?
Ne faut-il pas mettre "dijo" ?
Merci encore !
pour la deuxième proposition, en effet les deux phrases sont correctes mais ont un sens différent:
dans le cas cité "il disait" (sens = répétition dans le passé ou bien sous entend une autre proposition du type "pendant que X") dans l'autre "il dit" (passé simple) a une valeur ponctuelle (ça correspondrait a notre "a dit" à l'oral par opposition à "disait")
dans le cas cité "il disait" (sens = répétition dans le passé ou bien sous entend une autre proposition du type "pendant que X") dans l'autre "il dit" (passé simple) a une valeur ponctuelle (ça correspondrait a notre "a dit" à l'oral par opposition à "disait")
Pile ou face?
-
- Guest
Dans la première partie je dirais:
tenía que esperar que terminaran.
J'entends aussi cette construction: tenía que esperar a que terminaran.
Je pense que les deux sont correctes et se disent ainsi mais je ne saurais dire quelle fonction a ce "a". La grammaire espagnole et moi ça fait deux...
On pourrait dire debía esperar.... et ainsi on évite le premier "que", le reste serait pareil, avec ou sans le "a" mais si on doit conserver les mêmes mots....
En ce qui concerne la deuxième partie je suis tout à fait d'accord avec Ann.
Carmen
tenía que esperar que terminaran.
J'entends aussi cette construction: tenía que esperar a que terminaran.
Je pense que les deux sont correctes et se disent ainsi mais je ne saurais dire quelle fonction a ce "a". La grammaire espagnole et moi ça fait deux...
On pourrait dire debía esperar.... et ainsi on évite le premier "que", le reste serait pareil, avec ou sans le "a" mais si on doit conserver les mêmes mots....
En ce qui concerne la deuxième partie je suis tout à fait d'accord avec Ann.
Carmen
-
- Guest
-
- Guest
Merci
Je vous remercie pour vos réponses, ça m'a beaucoup aidé.
Pour la première c'est bien :
Bobby los miraba furioso porque tenia (accent sur le i) que esperar que terminaran (et le sujet proposait en fait deux "que"
, c'était une erreur de ma part).
Pour la seconde je vais laisser l'imparfait :
El entrenador les decia (accent sur le i) que se ducharan mas (accent sur le a) tarde.
Voilà.
Je vous remercie tous pour votre aide !!!!!
Pour la première c'est bien :
Bobby los miraba furioso porque tenia (accent sur le i) que esperar que terminaran (et le sujet proposait en fait deux "que"

Pour la seconde je vais laisser l'imparfait :
El entrenador les decia (accent sur le i) que se ducharan mas (accent sur le a) tarde.
Voilà.
Je vous remercie tous pour votre aide !!!!!