un chien tenu en laisse

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

gael
Guest

un chien tenu en laisse

Post by gael »

bonjour!
pourriez-vous me dire comment traduire les chiens doivent être "tenus en laisse et vaccinés" la première traduction que j'ai est : vaccinated and held animals leaves some" je ne saisis pas bien la fin de la traduction ;)
Merci d'avance
Gael
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24965
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

vive google et les logiciels de traduction automatique :sweat:
je pense que quelqu'un viendra te donner une meilleure traduction dans peu de temps ;)
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24965
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

Perso je dirais :

"the dogs must be attached and vaccinated"

Mais "attached" ne me convient pas...
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Re: un chien tenu en laisse

Post by arkayn »

gael wrote:les chiens doivent être "tenus en laisse et vaccinés" la première traduction que j'ai est : vaccinated and held animals leaves some"
Pourquoi avoir traduit chiens par animaux ?

Je te propose plutôt :
dogs must be held in leash and must be vaccinated

Je sais plus si on peut se passer du deuxième must en anglais ?

Edit : apparemment, oui, vu ta réponse, Latinus ;)
La folie des uns est la sagesse des autres
User avatar
Gilen
Membre / Member
Posts: 2406
Joined: 03 Sep 2003 09:01
Location: Babylon #326

Re: un chien tenu en laisse

Post by Gilen »

gael wrote:bonjour!
pourriez-vous me dire comment traduire les chiens doivent être "tenus en laisse et vaccinés" la première traduction que j'ai est : vaccinated and held animals leaves some" je ne saisis pas bien la fin de la traduction ;)
Merci d'avance
Gael
"les chiens doivent être tenus en laisse et vaccinés" = "dogs must be vaccinated and kept on a leash"

;)
Geroa ezta gurea...
User avatar
marinala_b
Membre / Member
Posts: 316
Joined: 16 Feb 2004 13:27
Location: Lannion

Post by marinala_b »

Je croyais que c'etait lead une laisse, comme un couvercle ( presque).

Dogs must be held (ou leashed ou led) and vaccinated.

C'est ce que je serai tentee d'ecrire.

Marina
Last edited by marinala_b on 06 Apr 2004 11:21, edited 1 time in total.
Je vends 3 poissons à 80 et j'achète les 4 fenouils à 10 chacun! Youpi!
User avatar
Raph
Membre / Member
Posts: 1074
Joined: 29 Sep 2003 21:29
Location: Myans, France

Post by Raph »

en italien: "i cani devono essere mantenuti con il guinzaglio e vaccinati"
en grec moderne j'y arrive pas, dsl
今日は、私はラファエルです。
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

marinala_b wrote:Je croyais que c'etait lead une laisse
Non, c'est leash, la laisse. Et to lead, c'est mener, conduire.
La folie des uns est la sagesse des autres
User avatar
iubito
Membre / Member
Posts: 13070
Joined: 22 Dec 2002 20:31
Location: La belle Verte !
Contact:

Post by iubito »

arkayn wrote:Et to lead, c'est mener, conduire.
c de là que vient le mot "leader" (ne pas confondre avec "dealer" :loljump: )
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
User avatar
albyx
Membre / Member
Posts: 409
Joined: 28 Oct 2003 10:19
Location: Dole, France

Post by albyx »

Euh, ben en fait, le mot "lead" peut aussi signifier "laisse" pour tenir un animal en anglais.

Je vous cite une des nombreuses définitions de ce mot trouvée dans le programme Wordweb :

lead = Restraint consisting of a rope (or light chain) used to restrain an animal

et dans le même dico, la définition de "leash" :

leash = Restraint consisting of a rope (or light chain) used to restrain an animal

En bref, la même définition ! Donc selon ce dico, il s'agirait de synonymes. Il doit bien y avoir une nuance cependant !

Je "laisse" le soin de creuser le sujet aux spécialistes ! ;)
User avatar
Raph
Membre / Member
Posts: 1074
Joined: 29 Sep 2003 21:29
Location: Myans, France

Post by Raph »

moi aussi il me semblait que lead voulait dire une laisse, mais vu que je suis le plus nul des nuls en anglais, j'ai préféré me taire!
今日は、私はラファエルです。
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

albyx wrote:En bref, la même définition ! Donc selon ce dico, il s'agirait de synonymes. Il doit bien y avoir une nuance cependant !
d'après mon dico, dans ce sens, lead est surtout UK et leash surtout américain, ça expliquerait qu'il y a 2 mots
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

Zut ! On m'a refilé un dico US à la place de mon dico UK. Ils pourraient prévenir ! :confused:
La folie des uns est la sagesse des autres
gael
Guest

Re: un chien tenu en laisse

Post by gael »

Merci à tous pour toutes ces réponses!!
Restez en ligne j'aurai certainement encore besoin de vos lumières très bientôt!
:hello:
User avatar
Raph
Membre / Member
Posts: 1074
Joined: 29 Sep 2003 21:29
Location: Myans, France

Post by Raph »

gael avait juste demandé la traduction en anglais? parce que moi j'ai compris dans le plus de langues, alors suis-je or sujet :-? ?
今日は、私はラファエルです。
Post Reply