"De rien" dans toutes les langues
Moderators: kokoyaya, Beaumont
Breton > netra (Morbihan) / netra ebed / mann ebed (Cotes d'armor & Finistère)
Gallois > croeso
Irlandais > go ndéanaí a mhaith duit (y a au moins 5 autres façons de le dire, dont pas mal st des anglicismes; celle que je donne ici n'en est pas un)
Gallois > croeso
Irlandais > go ndéanaí a mhaith duit (y a au moins 5 autres façons de le dire, dont pas mal st des anglicismes; celle que je donne ici n'en est pas un)
Last edited by Rónán on 21 Nov 2004 02:49, edited 1 time in total.
Teangaí eile a dh’fhoghlaim, saol úr a thoiseacht.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.
en suédois:
le plus courant: varsågod (équivalent de "tu es le bienvenu" ou "je t'en prie")
autres manières de le dire:
- ingen orsak (pas de quoi)
- det var så lite (c'était pas grand chose)
- tack tack (littéralement "merci merci", pas très fréquent, mais utilisé pour renvoyer le remerciement à l'autre)
le plus courant: varsågod (équivalent de "tu es le bienvenu" ou "je t'en prie")
autres manières de le dire:
- ingen orsak (pas de quoi)
- det var så lite (c'était pas grand chose)
- tack tack (littéralement "merci merci", pas très fréquent, mais utilisé pour renvoyer le remerciement à l'autre)
Selon ma copine qui vient de Roumanie, «de rien» se dit «pentru nimic» [péntrou nimik]. Mais je ne sais si cela a une signification particulière.Nephilim wrote:roumain : cu plãcere [cou pleutchéré] = avec plaisir
nu ie/nu-i pentru ce [nou yé/nouille péntrou tché] = il n'y a pas pour quoi
n-ai pentru ce [n-aille pentrou tché] = tu n'as pas pour quoi (familier)
«Les mots ont rendu leur sens, paix à leurs lettres.»
Daniel Pennac
Daniel Pennac
en allemand :
bitte (biteu)
bitte schön (biteu scheune)
en russe :
пожалуйста (pajalousta)
не за что (nié za chto)
NB : "не за что", c'est mot-à-mot "de rien" (Didine, tu sais si ça s'écrit bien en trois mots ? J'ai un doute parce que je ne l'ai jamais vu écrit...)
Par contre, pour l'allemand "bitte" et le russe "пожалуйста", ces mots veulent dire à la fois "s'il te/vous plaît" et "de rien". Est-ce que c'est pareil dans vos langues ?
bitte (biteu)
bitte schön (biteu scheune)
en russe :
пожалуйста (pajalousta)
не за что (nié za chto)
NB : "не за что", c'est mot-à-mot "de rien" (Didine, tu sais si ça s'écrit bien en trois mots ? J'ai un doute parce que je ne l'ai jamais vu écrit...)
Par contre, pour l'allemand "bitte" et le russe "пожалуйста", ces mots veulent dire à la fois "s'il te/vous plaît" et "de rien". Est-ce que c'est pareil dans vos langues ?
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Alors on va dire que c'est comme çadidine wrote:Il me semble bien, oui... Mais je ne l'ai jamais vu écrit moi non plus!svernoux wrote:NB : "не за что", c'est mot-à-mot "de rien" (Didine, tu sais si ça s'écrit bien en trois mots ? J'ai un doute parce que je ne l'ai jamais vu écrit...)

Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
J'ai vu sur un site que de rien en Croate pouvait se dire :helena wrote:en croate:
- nema na čemu (i drugi put) = il n'y a pas de quoi (et on peut rajouter la suite qui veut dire qu'on va le refaire une prochaine fois s'il le faut)
- molim
- Dobro nam dosli
Est ce exact ? Comment se fait il que j'ai trouvé ça ? Et sinon qu'est ce que ça veut dire ?
Over mountains and over prairies
From dawn 'til day is done
My horse and me keep riding
We don't like being tied
From dawn 'til day is done
My horse and me keep riding
We don't like being tied
dobro nam došli = soyez les bienvenus chez nousPolux wrote:J'ai vu sur un site que de rien en Croate pouvait se dire :helena wrote:en croate:
- nema na čemu (i drugi put) = il n'y a pas de quoi (et on peut rajouter la suite qui veut dire qu'on va le refaire une prochaine fois s'il le faut)
- molim
- Dobro nam dosli
Est ce exact ? Comment se fait il que j'ai trouvé ça ? Et sinon qu'est ce que ça veut dire ?
Helena