Traduction Anglais vers Français!

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
SofiaNeedHelp
Guest

Traduction Anglais vers Français!

Post by SofiaNeedHelp »

Bonjour!
Je ne comprends pas du tout le passage d'un texte. Quelqu'un peut-il m'aider à le traduire SVP ?

Voici le passage :

The rise of ethical chic
It has long been the dilemma for the fashion conscious with a social conscience : how to dress both trendily and ethically at the same time ? Now an American firm claims to have an alternative to the high street brands beset by accusations of child labour, starvation wages and death-trap factories. American Apparel, a small clothing company from California, claims it is to be the first brand to make stylish "sweatshop^-free" clothing - selling T-shirts, knickers and vests made without exploitation. The firm sells itself as the sharp, politically conscious alternative to powerful global brands such as Gap and Nike. These two companies are among those most often accused of buyin from sweatshops in China, Thailand and the Philippines, and attacked by anti-globalisation compaigners.

Merci beaucoup!
User avatar
daraxt
Membre / Member
Posts: 2155
Joined: 12 Jun 2003 20:55
Location: France

Post by daraxt »

Je crois que tu devrais d'abbord proposer ta traduction et après on corrigera. ;)


édit: hihi j'ai grillé Luky Luke :lol:

*reédit plus sérieux*: au fait tu veux une traduction correcte ou tu veux juste comprendre le sens du document?
SofiaNeedHelp
Guest

Ma traduction

Post by SofiaNeedHelp »

Cela a longtemps été le dilemme pour la mode consciente avec une conscience sociale : comment s'habiller à la mode et de façon éthique en même temps ? Maintenant une société américaine prétend pour avoir une alternative aux marques de grand-rue assaillies par des accusations de travail des enfants, de salaires de misère et de ?? des usines.
L'habillement américain, une petite compagnie d'habillement de la Californie, prétend que c'est la première marque pour faire l'habillement "??" - vendant des t-shirts, des knickers et des gilets faits sans exploitation.
La société se vend comme dièse, politiquement alternative consciente aux marques globales puissantes telles que Gap et Nike. Ces deux compagnies sont parmi celles qui sont le plus souvent accusées ?? en Chine, en Thaïlande et les Philippines, et attaquées par des compagnies anti-mondialisation.

J'essaie de traduire de la façon la plus proche de l'anglais.
User avatar
marinala_b
Membre / Member
Posts: 316
Joined: 16 Feb 2004 13:27
Location: Lannion

Post by marinala_b »

mmm..

death-trap factory :je n'ai jamais lu cela, mais je le comprends comme une entreprise piege, ou les employes se retrouvent en esclavage. Genre je te paie un salaire, mais toutes les fournitures sont deduites de ton salaire. A la fin du mois l'employe doit des sous a son employeur et doit donc rester pour regagner ce qu'il doit, etc... Je traduirais par des usines esclavagistes.

knickers c'est ce qu'on appelle en francais des jogging, survetements... Donc a ne pas traduire par Knickers qui est une marque.

Ton autre ?? je dirais du streetwear. C'est le terme que l'on utilise en France pour les vetements sportifs qu depart, mais declines a porter en ville. Des tenues decontractees...

Gap et Nike sont accusees d'acheter aux "sweatshops" en chine... Euh je demande a ce qu'on me relise, mais je traduirai par ateliers... Je ne sais pas vraiment ce que sont les sweatshops.

campaigners = militants. et non compagnies.


Hop je repars du debut et je relis..
"Aujourd'hui, une firme americaine pretend avoir une alternative aux marques de la rue" (pourquoi grand-rue?).
"American Apparel" est une marque, elle ne se traduit pas.
La compagnie se vend elle-meme en tant que l'alternative precise, politiquement (?) consciente, aux puissantes grandes marques telles que Gap et Nike.

Pardon du temps de reponse, j'ai ete interrompue pendant la redaction de ce message.
Marina
Je vends 3 poissons à 80 et j'achète les 4 fenouils à 10 chacun! Youpi!
User avatar
delan
Membre / Member
Posts: 446
Joined: 12 Sep 2003 16:29
Location: Brussels

Post by delan »

Bonjour,

un "sweatshop" est un atelier dans lequel les ouvriers sont exploités ;

j'ai aussi trouvé la traduction "atelier de misère".

...claims it is to be the first brand to make stylish "sweatshop^-free" clothing...

... affirme qu'elle est la première société à fabriquer des vêtements élégants qui ne sortent pas des ateliers de misère...

Voilà ma petite contribution

Anne
Guest
Guest

Post by Guest »

Salut la compagnie,
Sweatshop est un atelier clandestin = au sens occidental : avec des gosses qui travaillent pour un salaire de misère.
Good luck !
SofiaNeedHelp
Guest

Je remonte le post !

Post by SofiaNeedHelp »

Je remonte le post si jamais quelqu'un peut encore m'aider.
Merci ;)
SofiaNeedHelp
Guest

autre chose !

Post by SofiaNeedHelp »

C'est encore moi ! :D
Comment traduiriez-vous cela :
"C'est cette logique que Max Havelaar va tenter de bousculer afin de pouvoir offrir aux petits producteurs une sécurité qui leur permette d'investir et d'améliorer leurs conditions de vie."
Merci encore !!!
Post Reply