Bonjour à tous,
J'aimerais avoir la traduction en gaélique écossais de la phrase suivante pour un roman policier qui se passe en écosse:
"Tu es le tueur"
ou/et avec le vouvoiement:
"Vous êtes le tueur"
Et des mots suivants, si ce n'est pas trop demandé:
"Hôtel" ou "auberge"
et
"le manoir MacKenzie" (MacKenzie étant bien sûr le nom du manoir)
Par avance, merci!
Traduction en gaélique écossais pour un roman
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
Re: Traduction en gaélique écossais pour un roman
Bonjour à tous,
Après quelques recherches, je peux apporter quelques précisions.
--> Pour les phrases:
"Tu es le tueur."
"Vous êtes le tuer."
Je serais tenté de les traduire par:
"Tha thu am marbhadair."
"Tha sibh am marbhadair."
(J'ai aussi trouvé le mot: "marbhaiche", pour "tueur", mais je ne sais pas lequel est le bon ou s'il y en a un de bon d'ailleurs).
Pour ces phrases, j'aimerais que quelqu'un me certifie la grammaire (l'ordre des mots notamment).
--> Ensuite, pour les mots:
"Hôtel": Taigh-òsda
Et
"manoir MacKenzie": Taigh-mòr MacKenzie (mais je ne sais pas si le nom propre a un équivalent gaélique écossais, et je ne sais pas si le nom et et son adjectif son inversé comme en anglais par exemple)
Si quelqu'un est capable de me certifier tout ça, je lui en serais gré.
Merci et à bientôt.
Après quelques recherches, je peux apporter quelques précisions.
--> Pour les phrases:
"Tu es le tueur."
"Vous êtes le tuer."
Je serais tenté de les traduire par:
"Tha thu am marbhadair."
"Tha sibh am marbhadair."
(J'ai aussi trouvé le mot: "marbhaiche", pour "tueur", mais je ne sais pas lequel est le bon ou s'il y en a un de bon d'ailleurs).
Pour ces phrases, j'aimerais que quelqu'un me certifie la grammaire (l'ordre des mots notamment).
--> Ensuite, pour les mots:
"Hôtel": Taigh-òsda
Et
"manoir MacKenzie": Taigh-mòr MacKenzie (mais je ne sais pas si le nom propre a un équivalent gaélique écossais, et je ne sais pas si le nom et et son adjectif son inversé comme en anglais par exemple)
Si quelqu'un est capable de me certifier tout ça, je lui en serais gré.
Merci et à bientôt.
Re: Traduction en gaélique écossais pour un roman
"Tu es le tueur." = 'S tu am marbhaiche.
"Vous êtes le tueur." = 'S sibh am marbhaiche.

Manoir MacKenzie : mainear MhicCoinnich
"Vous êtes le tueur." = 'S sibh am marbhaiche.
non, on ne peut pas utiliser "tha" dans ce type de phraseJe serais tenté de les traduire par:
"Tha thu am marbhadair."
"Tha sibh am marbhadair."

oui, ou "taigh-òsta"."Hôtel": Taigh-òsda
MacKenzie vient du gaélique MacCoinnich (va savoir pourquoi les anglophones ont mis un z dedans...)"manoir MacKenzie": Taigh-mòr MacKenzie (mais je ne sais pas si le nom propre a un équivalent gaélique écossais, et je ne sais pas si le nom et et son adjectif son inversé comme en anglais par exemple)
Manoir MacKenzie : mainear MhicCoinnich
-
- Guest
Re: Traduction en gaélique écossais pour un roman
Merci beaucoup Gearoid_2 pour vos réponses plus que précises.