Traduction en gaélique écossais pour un roman

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Maathh
Guest

Traduction en gaélique écossais pour un roman

Post by Maathh »

Bonjour à tous,

J'aimerais avoir la traduction en gaélique écossais de la phrase suivante pour un roman policier qui se passe en écosse:

"Tu es le tueur"
ou/et avec le vouvoiement:
"Vous êtes le tueur"

Et des mots suivants, si ce n'est pas trop demandé:

"Hôtel" ou "auberge"
et
"le manoir MacKenzie" (MacKenzie étant bien sûr le nom du manoir)



Par avance, merci!
Maathh
Guest

Re: Traduction en gaélique écossais pour un roman

Post by Maathh »

Bonjour à tous,

Après quelques recherches, je peux apporter quelques précisions.

--> Pour les phrases:
"Tu es le tueur."
"Vous êtes le tuer."
Je serais tenté de les traduire par:
"Tha thu am marbhadair."
"Tha sibh am marbhadair."
(J'ai aussi trouvé le mot: "marbhaiche", pour "tueur", mais je ne sais pas lequel est le bon ou s'il y en a un de bon d'ailleurs).
Pour ces phrases, j'aimerais que quelqu'un me certifie la grammaire (l'ordre des mots notamment).

--> Ensuite, pour les mots:

"Hôtel": Taigh-òsda

Et

"manoir MacKenzie": Taigh-mòr MacKenzie (mais je ne sais pas si le nom propre a un équivalent gaélique écossais, et je ne sais pas si le nom et et son adjectif son inversé comme en anglais par exemple)

Si quelqu'un est capable de me certifier tout ça, je lui en serais gré.

Merci et à bientôt.
Gearoid_2
Membre / Member
Posts: 258
Joined: 17 Sep 2010 19:04

Re: Traduction en gaélique écossais pour un roman

Post by Gearoid_2 »

"Tu es le tueur." = 'S tu am marbhaiche.

"Vous êtes le tueur." = 'S sibh am marbhaiche.
Je serais tenté de les traduire par:
"Tha thu am marbhadair."
"Tha sibh am marbhadair."
non, on ne peut pas utiliser "tha" dans ce type de phrase :)
"Hôtel": Taigh-òsda
oui, ou "taigh-òsta".
"manoir MacKenzie": Taigh-mòr MacKenzie (mais je ne sais pas si le nom propre a un équivalent gaélique écossais, et je ne sais pas si le nom et et son adjectif son inversé comme en anglais par exemple)
MacKenzie vient du gaélique MacCoinnich (va savoir pourquoi les anglophones ont mis un z dedans...)

Manoir MacKenzie : mainear MhicCoinnich
Maathh
Guest

Re: Traduction en gaélique écossais pour un roman

Post by Maathh »

Merci beaucoup Gearoid_2 pour vos réponses plus que précises.
Post Reply