bonjours a tous
Je suis actuellement en train de traduire en amateur via google trad un livre de jeu de rôle dont la licence c'est perdu et qui ne sera jamais traduit par des Pro
il s'agit d'une campagne en 3 livre dont le 1er a été traduit mais pas les autres
comme je vous l'ai dit je traduit via google trad reverso le dico freelang et j'en passe mais voilà tout ces outils on leur limite et j'en ai trouver une en cette phrase
Just as the barge and the Runner are about to make it across Lake Ban to the relative safety of the Mid Reach, disaster occurs
ce qui me pose probleme c'est :
are about to make it across
Mid Reach
le runner est le nom d'un bateau
ban est le nom du lac
j'ai bien compris qu'un desastre surviens lorsque le runner et la barge mais j'ai pas le contexte
en esperant que quelqu'un ici puisse m'aider
traduction anglais francais
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: traduction anglais francais
Bonjoureldin wrote: ce qui me pose probleme c'est :
are about to make it across
Mid Reach
ça veut dire qu'ils sont sur le point d'atteindre la rive (to be about to = être sur le point de)
Mid Reach est un nom propre non ? Un non de lieu.
«C'est une triste chose de songer que la nature parle et que le genre humain ne l'écoute pas.» Victor Hugo
Re: traduction anglais francais
merci bien je vais faire des recherche sur mid reach pour voir si ca a deja été traduit
encore une fois merci
encore une fois merci
Re: traduction anglais francais
http://www.wordreference.com
me donne pour the middle reaches le cours principal
je vais prendre ca je pense ca donerais comme trad
Alors que la barge et le Coureur sont sur le point de quitter la rive du Lac ban pour la sécurité relative du cours principal, le désastre arrive!
me donne pour the middle reaches le cours principal
je vais prendre ca je pense ca donerais comme trad
Alors que la barge et le Coureur sont sur le point de quitter la rive du Lac ban pour la sécurité relative du cours principal, le désastre arrive!
Re: traduction anglais francais
ou bien le désastre se produit 

वहाँ दूसरे दशों की भाषाओं के महत्व को कब समझा जाएगा ?
Re: traduction anglais francais
A mon avis mid reach n'est pas "cours principal". Je pense que ça correspond à ça : Reach 7. The stretch of water visible between bends in a river or channel.
Quelle que soit la traduction choisie, je garderais les majuscules, car c'est apparemment le nom du lieu, un peu comme le Grand Canyon aux Etats-Unis.
Quelle que soit la traduction choisie, je garderais les majuscules, car c'est apparemment le nom du lieu, un peu comme le Grand Canyon aux Etats-Unis.
Re: traduction anglais francais
[quote="eldin"]Je suis actuellement en train de traduire en amateur via google trad un livre de jeu de rôle dont la licence c'est perdu et qui ne sera jamais traduit par des Pro [/quoto]
Une licence étant immatérielle, il est peu probable qu'elle se "perde".
Les plus anciens jeux de rôle ayant 40 ans, il est impossible que ce que tu traduit soit libre de droit.
Si tu le traduit sans imaginer le vendre, tu ne risques pas grand chose. En revanche, tu tu veux faire de ta traduction un usage commercial (je veux dire "demander de l'argent en échange"), il vaudrait mieux t'abstenir.
Une licence étant immatérielle, il est peu probable qu'elle se "perde".
Les plus anciens jeux de rôle ayant 40 ans, il est impossible que ce que tu traduit soit libre de droit.
Si tu le traduit sans imaginer le vendre, tu ne risques pas grand chose. En revanche, tu tu veux faire de ta traduction un usage commercial (je veux dire "demander de l'argent en échange"), il vaudrait mieux t'abstenir.

Tao, tu parles trop 
