Turc => français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
theosmoze
Guest

Turc => français

Post by theosmoze »

Bonjour !
J'ai recu le texte suivant par texto, je ne sais pas ce qu'il signifie et je vous remercie d'avance pour votre aide.

Yarin on bes mahcup olcam aksam 11e kadar


Voilà c'est tout !
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Post by SubEspion »

Ça me paraît du turc mais pourrais-tu nous dire la langue ?
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
theosmoze
Guest

re : subespion

Post by theosmoze »

Justement je ne sais pas, j'ai reçu ça, hier vers 17h, je suppose que c'est une erreur, mais une copine m'a dit qu'elle m'avait envoyé un texto dans l'après-midi , y'a que celui là que j'ai reçu...

Merci d'avance !!!
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

D'après le dico Turc-Français Freelang :

Demain 10 manisfestants procès/condamnés ... jusqu'à 11ème.

Mieux vaut attendre le passage de Bouchera par exemple. Tu devrais éditer le titre pour mettre Turc devant, ça attirera son attention.
La folie des uns est la sagesse des autres
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

arkayn wrote:Mieux vaut attendre le passage de Bouchera par exemple
Plutôt Khalam si c'est du turc.
Tu devrais éditer le titre pour mettre Turc devant, ça attirera son attention.
Fait (en tant qu'invité(e), il/elle ne peut pas éditer son message).
kalam
Guest

Post by kalam »

kokoyaya wrote:
arkayn wrote:Mieux vaut attendre le passage de Bouchera par exemple
Plutôt Khalam si c'est du turc.

Et oui, le turc, c'est moi généralement. Mais il est vrai que cela fait un certain temps que ce même temps me manque pour venir apporter ma contribution.
Cette phrase est incorrecte au point de vue de l'orthographe, et pour la traduction, il vaut mieux se méfier des dictionnaires ;) Selon ce que j'ai compris (je m'étonne tant de l'absence de sujet tangible que de l'heure du procès avancée), la traduction et la retranscription sont:


Yarın on beş mahkuum olacak akşam on bire kadar = Demain, les quinze (pas d'autres précisions?) seront jugés jusqu'a onze heures du soir.
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

Dico Freelang Image

Rendons à Khalam ce qui appartient à Kalam... ;)

Comme on le dit souvent, rien ne remplace l'être humain, surtout s'il parle la langue.
La folie des uns est la sagesse des autres
Khalam...
Guest

Post by Khalam... »

arkayn wrote:Dico Freelang Image

Rendons à Khalam ce qui appartient à Kalam... ;)

Comme on le dit souvent, rien ne remplace l'être humain, surtout s'il parle la langue.
:loljump: Merci Arkayn

Il est vrai que dans la majorité des cas, seule une personne en tant que telle se veut apte à rendre la traduction la plus fidèle. Les dictionnaires sont une aide précieuse, mais pour bien des langues ils ne permettent pas de resituer le terme (ou l'expression) au sein de son contexte.
Mais dis moi, n'aurais-tu pas le désir de te mettre au turc par hasard? (J'essaie de convertir tous les non-turcophones, c'est plus fort que moi. ;) )
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

Tu as raison d'essayer de convertir les gens au turc. Cela a l'air d'être une belle langue et je te promet de m'y interesser mais pas en ce moment. Déjà trop de choses à faire.

Mais ne perd pas espoir. J'aurai besoin d'une prof à ce moment là. ;)
La folie des uns est la sagesse des autres
User avatar
Khalam
Membre / Member
Posts: 314
Joined: 21 Oct 2003 14:24
Location: Belgique.

Post by Khalam »

arkayn wrote:Tu as raison d'essayer de convertir les gens au turc. Cela a l'air d'être une belle langue et je te promet de m'y interesser mais pas en ce moment. Déjà trop de choses à faire.

Mais ne perd pas espoir. J'aurai besoin d'une prof à ce moment là. ;)
Maşallah! :D
Le mot que tu retiens entre tes lèvres est ton esclave. Celui que tu prononces est ton maître
chomet
Guest

Post by chomet »

terribke grammar, sounds like a chat message, we should know the history, but it is sort of,: tomorrow fifteen., i would be embarrassed, until eleven.
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Post by SubEspion »

Hum, maybe but Khalam already answered ;)
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
adeline
Guest

Re: Turc => français

Post by adeline »

theosmoze wrote:Bonjour !
J'ai recu le texte suivant par texto, je ne sais pas ce qu'il signifie et je vous remercie d'avance pour votre aide.

Yarin on bes mahcup olcam aksam 11e kadar


Voilà c'est tout !
Bonjour,

oui ,c'est du turc mais cette phrase n'a pas vraiment du sens.

Cette phrase veut dire : Demain,le 15 je serai embrassé jusqu'au onze heures du soir

Vous voyez ,cette phrase est vraiment bizarre.je suis turque mais meme moi j'ai rien compris :)
Post Reply