Turc => français
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
Turc => français
Bonjour !
J'ai recu le texte suivant par texto, je ne sais pas ce qu'il signifie et je vous remercie d'avance pour votre aide.
Yarin on bes mahcup olcam aksam 11e kadar
Voilà c'est tout !
J'ai recu le texte suivant par texto, je ne sais pas ce qu'il signifie et je vous remercie d'avance pour votre aide.
Yarin on bes mahcup olcam aksam 11e kadar
Voilà c'est tout !
-
- Guest
re : subespion
Justement je ne sais pas, j'ai reçu ça, hier vers 17h, je suppose que c'est une erreur, mais une copine m'a dit qu'elle m'avait envoyé un texto dans l'après-midi , y'a que celui là que j'ai reçu...
Merci d'avance !!!
Merci d'avance !!!
-
- Guest
kokoyaya wrote:Plutôt Khalam si c'est du turc.arkayn wrote:Mieux vaut attendre le passage de Bouchera par exemple
Et oui, le turc, c'est moi généralement. Mais il est vrai que cela fait un certain temps que ce même temps me manque pour venir apporter ma contribution.
Cette phrase est incorrecte au point de vue de l'orthographe, et pour la traduction, il vaut mieux se méfier des dictionnaires

Yarın on beş mahkuum olacak akşam on bire kadar = Demain, les quinze (pas d'autres précisions?) seront jugés jusqu'a onze heures du soir.
-
- Guest
arkayn wrote:Dico Freelang
Rendons à Khalam ce qui appartient à Kalam...![]()
Comme on le dit souvent, rien ne remplace l'être humain, surtout s'il parle la langue.

Il est vrai que dans la majorité des cas, seule une personne en tant que telle se veut apte à rendre la traduction la plus fidèle. Les dictionnaires sont une aide précieuse, mais pour bien des langues ils ne permettent pas de resituer le terme (ou l'expression) au sein de son contexte.
Mais dis moi, n'aurais-tu pas le désir de te mettre au turc par hasard? (J'essaie de convertir tous les non-turcophones, c'est plus fort que moi.

Maşallah!arkayn wrote:Tu as raison d'essayer de convertir les gens au turc. Cela a l'air d'être une belle langue et je te promet de m'y interesser mais pas en ce moment. Déjà trop de choses à faire.
Mais ne perd pas espoir. J'aurai besoin d'une prof à ce moment là.

Le mot que tu retiens entre tes lèvres est ton esclave. Celui que tu prononces est ton maître
-
- Guest
-
- Guest
Re: Turc => français
Bonjour,theosmoze wrote:Bonjour !
J'ai recu le texte suivant par texto, je ne sais pas ce qu'il signifie et je vous remercie d'avance pour votre aide.
Yarin on bes mahcup olcam aksam 11e kadar
Voilà c'est tout !
oui ,c'est du turc mais cette phrase n'a pas vraiment du sens.
Cette phrase veut dire : Demain,le 15 je serai embrassé jusqu'au onze heures du soir
Vous voyez ,cette phrase est vraiment bizarre.je suis turque mais meme moi j'ai rien compris
