français et anglais
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
français et anglais
Bonjour,
je voudrais traduire "suivi et conseil des étudiants" en anglais, j'ai trouvé "guidance and counselling" mais je ne suis pas sûr ? C'est pour mettre dans un CV.
merci
je voudrais traduire "suivi et conseil des étudiants" en anglais, j'ai trouvé "guidance and counselling" mais je ne suis pas sûr ? C'est pour mettre dans un CV.
merci
Re: français et anglais
guidance seul me semble pas mal, mais ça dépend de ce que tu faisais exactement. Quel type de suivi ?
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
-
- Guest
Re: français et anglais
C'était en tant que tutrice, je les aidais dans leurs devoirs et donnais des conseils sur leur avenir.
J'ai écrit ça exactement :
Building mandarin Chinese training for french students.
Guidance and counselling, organizing cultural activities.
Quelle est également la différence entre Teaching fellow et teaching assistant ? Je crois que le "fellow", c'est US et le "assistant", UK, nope ?
J'ai une autre une question également. Passé un temps, j'avais traduit un site web. Le boss m'avait filé une clé/mot de passe et je rentrais les traductions sur le site et elles étaient publiées immédiatement. Je ne sais pas comment on appelle cette action ! de la saisie de donnée ? édition ? Quelqu'un aurait-il le mot exact en anglais et français, (et soyons fous, en chinois ?).
merci
J'ai écrit ça exactement :
Building mandarin Chinese training for french students.
Guidance and counselling, organizing cultural activities.
Quelle est également la différence entre Teaching fellow et teaching assistant ? Je crois que le "fellow", c'est US et le "assistant", UK, nope ?
J'ai une autre une question également. Passé un temps, j'avais traduit un site web. Le boss m'avait filé une clé/mot de passe et je rentrais les traductions sur le site et elles étaient publiées immédiatement. Je ne sais pas comment on appelle cette action ! de la saisie de donnée ? édition ? Quelqu'un aurait-il le mot exact en anglais et français, (et soyons fous, en chinois ?).
merci

Re: français et anglais
Non, à mon avis, c'est juste de la traduction en ligne. Si tu veux être plus précise, traduction de pages dynamiques en ligne.
Pour le reste, je ne sais pas, mais j'espère que tu auras d'autres réponses !
Pour le reste, je ne sais pas, mais j'espère que tu auras d'autres réponses !
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Re: français et anglais
Counselling correspond assez bien à nos conseillers d'orientation.
- Maïwenn
- Modératrice Arts & Litté.
- Posts: 17572
- Joined: 14 Nov 2003 17:36
- Location: O Breiz ma bro
- Contact:
Re: français et anglais
J'ai été "teaching assistant" aux Etats-Unis. Le terme "teaching fellow" ne m'est pas familier.
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
The end of the land
Le commencement d'un monde
-
- Guest
Re: français et anglais
teaching fellow : http://en.wikipedia.org/wiki/Teaching_fellow Du coup, c'est plutôt tutrice (tutor), je pense ?
merci pour vos réponses
merci pour vos réponses
- Maïwenn
- Modératrice Arts & Litté.
- Posts: 17572
- Joined: 14 Nov 2003 17:36
- Location: O Breiz ma bro
- Contact:
Re: français et anglais
Teaching fellow me semble plus élevé dans la hiérarchie universitaire que teaching assistant, d'après l'article. Tutor pour moi c'est plutôt prof particulier, pas comme tutrice en fac en France.
Tu ne veux pas garder teaching assistant ?
Tu ne veux pas garder teaching assistant ?
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
The end of the land
Le commencement d'un monde
-
- Guest
Re: français et anglais
ben teaching assistant, c'est vraiment avoir le prof à côté... moi, j'avais fait tutrice (genre juste aider les licences dans leurs devoirs + conseils pour leur future carrière)
Du coup, comment traduire "tutrice" de fac ?
merci
Du coup, comment traduire "tutrice" de fac ?
merci
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10959
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: français et anglais
Dans le monde britannique (aux States, j'ignore), le tutor désigne il me semble quelque chose qui n'a pas d'équivalent en France. Quelque chose comme "l'enseignant référent", un enseignant (mais souvent choisi dans le bas de la hiérarchie : le dernier maître de conf' arrivé, ou plutôt le jeune assistant) chargé de suivre un étudiant fraîchement arrivé et le conseiller dans ses études (ce qui s'en rapproche le plus, en France, c'est un "directeur des études", mais ça n'existe que dans les IUT ou les grandes écoles, pas dans les facs-parkings-géants). Ce qui n'est pas tout à fait l'équivalent du tutorat français, qui est en gros de l'aide aux devoirs, d'étudiant de niveau M à étudiant de niveau L (et donc à propos duquel je pourrais dire à son propos des choses dessus que bof j'ai toujours trouvé ça vraiment pas efficace, mais bon).Maïwenn wrote:Teaching fellow me semble plus élevé dans la hiérarchie universitaire que teaching assistant, d'après l'article. Tutor pour moi c'est plutôt prof particulier, pas comme tutrice en fac en France.
Tu ne veux pas garder teaching assistant ?
En revanche, un "teaching assistant" (a TA, et ils en font même un verbe : to TA professor Smith's classes, c'est très précisément ce que nous nommerions un "chargé de cours" : le doctorant qui fait les cours de premier cycle que ne veut pas faire son grand ponte de directeur. C'est un running gag dans les Phd Comics, une BD dont je suis un très grand ventilateur (google traduc pour fan)

Bref, aucun des deux ne traduit "tutorat" à la française (dont à propos duquel à son sujet je pense que franchement, c'est pas un titre de gloire - mais bon, dans un CV, on fourgue tout, je sais bien

La, ça fait carrément travail social...
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10959
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: français et anglais
Post-scriptum modératoireryot wrote:d'ailleurs tutrice en chinois c'est 辅导师, nope ?
1) Inscris-toi, ce sera plus facile pour tout le monde.
2) Cette dernière question aurait plutôt sa place dans le fil "français-chinois" que tu as ouvert, non ? Je te laisse le recopier, et on continue ici pour la langue de Bill Gates uniquement.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
- Maïwenn
- Modératrice Arts & Litté.
- Posts: 17572
- Joined: 14 Nov 2003 17:36
- Location: O Breiz ma bro
- Contact:
Re: français et anglais
Ah oui, TA ne va pas. J'ai cru que tu parlais d'autres choses que le tutorat et que pour ça tu traduirais par counselling.
Sis, dans la fac où j'étais aux Etats-Unis, TA c'était comme les assistants de langue chez nous. Une native qui donnait certains cours, mais bien loin du doctorat. Je n'avais qu'un DEUG à l'époque d'ailleurs.
Pour le chinois il faudra que je repasse.
Sis, dans la fac où j'étais aux Etats-Unis, TA c'était comme les assistants de langue chez nous. Une native qui donnait certains cours, mais bien loin du doctorat. Je n'avais qu'un DEUG à l'époque d'ailleurs.
Pour le chinois il faudra que je repasse.
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
The end of the land
Le commencement d'un monde
Re: français et anglais
La réponse est dans le lien donnée plus haut :
Aux État-Unis un TA est un étudiant de 2e ou 3e cycle qui est en charge des TP et TD pour les étudiants de 1er cycle. Un fellow s'occupe des CM, donc peut définir lui-même le contenu du cours, etc. Donc oui fellow c'est au dessus de TA.Teaching fellows differ from teaching assistants in that they are responsible for all aspects of the course, including lecture, whereas TAs assist the instructor by performing ancillary course-related tasks such as grading and holding discussion section or laboratory.
«C'est une triste chose de songer que la nature parle et que le genre humain ne l'écoute pas.» Victor Hugo