anglais

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
malibu
Guest

anglais

Post by malibu »

Bonjour !

Mon sujet d'un mail est-il juste ?

Strong knowledge in japanese and lithuanian civilization (ou culture ?), language.

merci
aymeric
Membre / Member
Posts: 1146
Joined: 03 Dec 2006 21:07

Re: anglais

Post by aymeric »

Je dirais plutôt knowledge OF plutôt que IN
Civilisation et culture existent tous deux, à toi de voir...
Après pour la virgule, je ne comprends pas trop... Je dirais : solid knowledge of the Japanese and Lithuanian languages and cultures, mais bon ça fait peut-être bizarre de parler des deux en même temps, à voir avec un natif.
malibu
Guest

Re: anglais

Post by malibu »

merci

et cette phrase "Thanks to the experience worked and lived in the countries that speak my working languages, I have a professional-level linguistic proficiency as well as a deep understanding of cross-cultural issues in translation. " est juste ?

merci
aymeric
Membre / Member
Posts: 1146
Joined: 03 Dec 2006 21:07

Re: anglais

Post by aymeric »

malibu wrote:merci

et cette phrase "Thanks to the experience worked and lived in the countries that speak my working languages, I have a professional-level linguistic proficiency as well as a deep understanding of cross-cultural issues in translation. " est juste ?

merci
Pas vraiment, c'est un peu bancal...
Tu pourrais dire "thanks to my experience of working and living in the countries where my working languages are spoken/in the countries of my working languages"
Perso je dirais plus naturellement "Living and working in the countries of my working languages has (have?) allowed me to gain professional-level proficiency etc" (et non A proficiency, c'est indénombrable).
Je ne sais pas si on dirait plus naturellement has ou have dans ma proposition.
Encore une fois l'anglais n'est pas ma langue maternelle, mais comme personne ne répond, c'est peut-être mieux que rien. Ou pas.
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Re: anglais

Post by pc2 »

aymeric wrote:Perso je dirais plus naturellement "Living and working in the countries of my working languages has (have?) allowed me to gain professional-level proficiency etc" (et non A proficiency, c'est indénombrable).
Peut-être "The experience of living and working in the countries of my working languages has ...", pour éliminer le problème du "has" ou "have"?
Ou: "The experience of having lived and worked in the countries ..." (lit. "L'expérience d'avoir habité et travaillé dans les pays...").
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: anglais

Post by svernoux »

Mais effectivement c'est lourd ces tournures, ça sent la traduction du français... Essaie de t'imaginer comment un anglophone formulerait ça spontanément ?

@aymeric : à mon avis, has, je ne vois pas du tout have ici...
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Re: anglais

Post by ANTHOS »

Bonjour tout le monde! Un avertissement pour un fil d'il y a 6 ans m'a amené ici :-)

Je propose
I have professional-level proficiency and a deep understanding of cross-cultural issues in translation, acquired by living and working in countries where my languages are spoken.


Jamais entendu parler du niveau "professional-level". Ça m'a l'air un peu flou - je crois que qch comme "near-native" ou "high" est plus parlant. Mais du coup est-ce que vous parlez de vos compétences en tant que traducteur? Je suppose que oui...
J'ai supprimé le deuxième working pour éviter la répetition
User avatar
Isis
Membre / Member
Posts: 4105
Joined: 17 May 2005 13:02
Location: Au soleil...

Re: anglais

Post by Isis »

Welcome back, Anthos :D !


:hello:
Maman disait toujours : La vie, c'est comme une boîte de chocolats ; on sait jamais sur quoi on va tomber...
Post Reply