Bonjour !
Mon sujet d'un mail est-il juste ?
Strong knowledge in japanese and lithuanian civilization (ou culture ?), language.
merci
anglais
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: anglais
Je dirais plutôt knowledge OF plutôt que IN
Civilisation et culture existent tous deux, à toi de voir...
Après pour la virgule, je ne comprends pas trop... Je dirais : solid knowledge of the Japanese and Lithuanian languages and cultures, mais bon ça fait peut-être bizarre de parler des deux en même temps, à voir avec un natif.
Civilisation et culture existent tous deux, à toi de voir...
Après pour la virgule, je ne comprends pas trop... Je dirais : solid knowledge of the Japanese and Lithuanian languages and cultures, mais bon ça fait peut-être bizarre de parler des deux en même temps, à voir avec un natif.
-
- Guest
Re: anglais
merci
et cette phrase "Thanks to the experience worked and lived in the countries that speak my working languages, I have a professional-level linguistic proficiency as well as a deep understanding of cross-cultural issues in translation. " est juste ?
merci
et cette phrase "Thanks to the experience worked and lived in the countries that speak my working languages, I have a professional-level linguistic proficiency as well as a deep understanding of cross-cultural issues in translation. " est juste ?
merci
Re: anglais
Pas vraiment, c'est un peu bancal...malibu wrote:merci
et cette phrase "Thanks to the experience worked and lived in the countries that speak my working languages, I have a professional-level linguistic proficiency as well as a deep understanding of cross-cultural issues in translation. " est juste ?
merci
Tu pourrais dire "thanks to my experience of working and living in the countries where my working languages are spoken/in the countries of my working languages"
Perso je dirais plus naturellement "Living and working in the countries of my working languages has (have?) allowed me to gain professional-level proficiency etc" (et non A proficiency, c'est indénombrable).
Je ne sais pas si on dirait plus naturellement has ou have dans ma proposition.
Encore une fois l'anglais n'est pas ma langue maternelle, mais comme personne ne répond, c'est peut-être mieux que rien. Ou pas.
Re: anglais
Peut-être "The experience of living and working in the countries of my working languages has ...", pour éliminer le problème du "has" ou "have"?aymeric wrote:Perso je dirais plus naturellement "Living and working in the countries of my working languages has (have?) allowed me to gain professional-level proficiency etc" (et non A proficiency, c'est indénombrable).
Ou: "The experience of having lived and worked in the countries ..." (lit. "L'expérience d'avoir habité et travaillé dans les pays...").
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Re: anglais
Mais effectivement c'est lourd ces tournures, ça sent la traduction du français... Essaie de t'imaginer comment un anglophone formulerait ça spontanément ?
@aymeric : à mon avis, has, je ne vois pas du tout have ici...
@aymeric : à mon avis, has, je ne vois pas du tout have ici...
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Re: anglais
Bonjour tout le monde! Un avertissement pour un fil d'il y a 6 ans m'a amené ici :-)
Je propose
I have professional-level proficiency and a deep understanding of cross-cultural issues in translation, acquired by living and working in countries where my languages are spoken.
Jamais entendu parler du niveau "professional-level". Ça m'a l'air un peu flou - je crois que qch comme "near-native" ou "high" est plus parlant. Mais du coup est-ce que vous parlez de vos compétences en tant que traducteur? Je suppose que oui...
J'ai supprimé le deuxième working pour éviter la répetition
Je propose
I have professional-level proficiency and a deep understanding of cross-cultural issues in translation, acquired by living and working in countries where my languages are spoken.
Jamais entendu parler du niveau "professional-level". Ça m'a l'air un peu flou - je crois que qch comme "near-native" ou "high" est plus parlant. Mais du coup est-ce que vous parlez de vos compétences en tant que traducteur? Je suppose que oui...
J'ai supprimé le deuxième working pour éviter la répetition
Re: anglais
Welcome back, Anthos
!



Maman disait toujours : La vie, c'est comme une boîte de chocolats ; on sait jamais sur quoi on va tomber...