Traduction français => anglais

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
ViCh
Membre / Member
Posts: 500
Joined: 30 Nov 2004 23:34
Location: Liège

Traduction français => anglais

Post by ViCh »

Bonjour à tous,

Ma soeurette m'a demandé de traduire une petite lettre de "recommandation" pour deux de ses élèves qui vont poursuivre leurs études au Royaume-Uni. Mon anglais étant quelque peu rouillé, si quelqu'un peut y jeter un coup d'oeil, ce serait sympa (c'est malheureusement aussi très urgent, puisqu'elle en a besoin pour ... demain :-? )

Voici donc:

Concern: recommendation for registration in Ashford
X and Y followed the 4th year of elementary school at Royal Athenaeum Yyyyy, Belgium.
Coming from Morocco, they were very soon integrated into the school life and quickly made friends with other children’s of the class.
They are different in character but both very attaching.
At the beginning of the year, some light lacks in arithmetic (fractions and sizes) were detected.
Both of them proved to be excellent in numeration (mental or written calculation). They also have a very good mathematical logic.
I thus think that they would be good pupils in your school in Ashford.
Sincere greetings
Dj'a dèl nîvaye divins lès rins ...
Mathea
Membre / Member
Posts: 48
Joined: 20 Feb 2009 16:20

Re: Traduction français => anglais

Post by Mathea »

Bonjour ViCh !

Voici mon révision du texte:

Concern Subject: Recommendation for Registration in Ashford
X and Y followed attended the 4th year grade of elementary school at Royal Athenaeum Yyyyy, Belgium.
Coming from Morocco, they were very soon integrated into the school life and quickly made friends with other children’s of children in the class.
Despite being They are different from one another in character, but they both are very attaching charming.
At the beginning of the year, some light lacks they showed a minor lack of understanding in arithmetic (fractions and sizes measurements/volumes) were detected.
Both of them proved to be excellent in numeration (mental or written calculation). They also have a possess very good keen mathematical logic reasoning skills.
Thus I thus think that they would be make good pupils in at your school in Ashford.
Yours sincerely, greetings
[Signature de ta soeurette]

Le texte a été révisé principalement en anglais américain. Je ne suis pas familier avec anglais britannique à une exception – comment signer une lettre. Si cette lettre est adressée à une personne en particulier par son nom, ta soeurette devrait utiliser “Yours sincerely”. Mais si elle ne connaît pas le nom de la personne, alors il est préférable d'utiliser "Yours faithfully”. (Ici, aux États-Unis, on utilise “Sincerely yours” peu importe si le nom est connu.)

Le mot “sizes” est très vague. Je ne peux pas être sûr si cela se réfère à “measurements” ou “volumes” ou autre chose.
User avatar
ViCh
Membre / Member
Posts: 500
Joined: 30 Nov 2004 23:34
Location: Liège

Re: Traduction français => anglais

Post by ViCh »

Ouuuuups :confused:
Comme je l'avais écrit, ma soeur s'y était prise un peu tard et le délai étant dépassé, j'avais envoyé mon texte et n'étais pas revenu voir :confused: :confused: :confused: :confused:
Mais un grand merci pour la correction, Mathea, qui me permet de voir que mon anglais est vraiment rouillé.
Dj'a dèl nîvaye divins lès rins ...
Mathea
Membre / Member
Posts: 48
Joined: 20 Feb 2009 16:20

Re: Traduction français => anglais

Post by Mathea »

Bonjour ViCh !

Merci pour ta réponse, que je ne m'attendais certainement pas. Je suis agréablement surpris !

Ton anglais est en fait pas mal. Un peu rouillé, peut-être. Vraiment rouillé, non. Ta construction des phrases était excellente. Presque toutes les phrases sont complètement compréhensibles. J'ai principalement révisé ton texte à le faire sonner plus naturel et familier. Il y avait seulement 2 mots anglais qui étaient problématiques :
attaching - Il m'a fallu un certain temps pour comprendre cela
sizes - Je ne sais toujours pas ce que cela signifie

En ce qui concerne le mot “attaching”, on ne peut pas décrire une personne comme “attaching”. Voici quelques exemples de la façon dont on utilise ce mot :
He is attaching bumper stickers to his car.
The parasite is attaching itself to a host.
I am attaching my CV/resumé to this e-mail.
After attaching a key to his kite, Benjamin Franklin drew electricity from the sky.
Barnacles in the Great Pacific Garbage Patch are attaching themselves to trash and eating little plastic particles (le première ligne d'un récent article de presse qui est trouvé à http://grist.org/news/barnacles-are-acc ... tic-trash/ )

Mais on ne peut pas dire ce qui suit sur les deux élèves de ta sœur:
Both are very attaching.

D'après le contexte, j'ai finalement réalisé que le mot français doit être attachant. Dans ce cas, il traduit en anglais comme “charming, endearing, appealing, engaging”.

En ce qui concerne le mot “sizes”, quel était le mot français ? Dimensions ? Étendues ? Superficies ? Ou autre chose ?

Tu as intitulé le sujet “Traduction français => anglais”. Mais il n'y avait pas de texte français à traduire !

Bonne Toussaint ! Joyeux Novembre !
Mathea
Post Reply