Bonjour !
Massive weapons veut dire armes de destructions massives ?
Humvee en anglais n'a pas besoin d'être traduit en français ?
merci
anglais fr
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10953
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: anglais fr

D'après ce que me renvoie Google image, non, sauf si le contexte y prête clairement ; ce serait plutôt les armes lourdes, ou dans un sens plus étroit, l'artillerie lourde (mais cette dernière catégorie exclut les armes aéroportées).Massive weapons veut dire armes de destructions massives ?
Cf. http://www.linguee.fr/anglais-francais/ ... apons.html pour différents contexte d'emploi.
"Arme de destruction massive" au sens propre (chimiques, bactériologiques, nucléaires, celles que possédait Saddam et qu'on n'a toujours pas trouvées car il les a bien cachées, le vilain) se dit "weapon of mass destruction"
Dans la mesure où il s'agit bien d'un nom de marque, ou plus exactement de sa désiglisation (HMMWV "humvee"), et que l'armée française ne l'utilise pas (on est resté aux taxi de la Marne....), non. D'autant que les journaleux français ne cherche même pas faire l'effort.Humvee en anglais n'a pas besoin d'être traduit en français ?
Cela étant, le mot étant en train de se banaliser pour désigner tout véhicule de transport de troupe léger, à voir dans le contexte.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Re: anglais fr
Le traducteur du livre de David Finkel, The Good Soldiers (De bons petits soldats), garde Humvee, sans italiques ni guillemets, avec majuscule, tout au long du livre. Dans le glossaire, il indique le sens de l'abréviation : "High Mobility Multipurpose Wheeled Vehicle".