Traduction Français > Latin

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
Chocolat
Membre / Member
Posts: 3587
Joined: 03 Oct 2012 17:16

Traduction Français > Latin

Post by Chocolat »

Bonsoir,

N’étant pas latiniste, j'aimerai, si possible, avoir de l'aide pour la traduction de cette petite phrase du français vers le latin:

ma Gaïa pour toujours et à jamais (poil au.. :roll: )

Je trouve plusieurs mots qui correspondent à "toujours" et "jamais", mais lesquels choisir?
toujours: aeternum et semper
jamais: umquam et perpetuum

quelques recherches m'ont cependant mené vers cette formule: mea Gaea in aeternum et in perpetuum

Est-ce correct?

Je remercie par avance ceux ou celles qui s'y attelleront :D

Chocolat
User avatar
Andergassen
Membre / Member
Posts: 37573
Joined: 12 Nov 2009 15:20
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue

Re: Traduction Français > Latin

Post by Andergassen »

Et le "poil au...", c'est à traduire aussi ? ;)
Je comprends maintenant pourquoi "la donna è mobile". Cela vient probablement de "perpetuum mobile" (d'accord, d'accord, je sors, pas kaputt !).
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10959
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: Traduction Français > Latin

Post by Sisyphe »

Chocolat wrote:Bonsoir,

N’étant pas latiniste, j'aimerai, si possible, avoir de l'aide pour la traduction de cette petite phrase du français vers le latin:

ma Gaïa pour toujours et à jamais (poil au.. :roll: )

Je trouve plusieurs mots qui correspondent à "toujours" et "jamais", mais lesquels choisir?
toujours: aeternum et semper
jamais: umquam et perpetuum

quelques recherches m'ont cependant mené vers cette formule: mea Gaea in aeternum et in perpetuum

Est-ce correct?

Je remercie par avance ceux ou celles qui s'y attelleront :D

Chocolat
Je m'attelle avec retard pour cause de j'étais pas là : presque d'accord, sauf que je dirais "Gaea mea", c'est plus typique le possessif en second (cf. Pater noster ! Bon, l'exception c'est le vocatif masculin : tu quoque, mi fili, mais c'est parce qu'il est monosyllabique).

Pour info, "jamais" c'est "numquam", "umquam" c'est la forme positive, quand il y a déjà une négation complexe avant : "nec... umquam". En gros, c'est comme "he never c" vs "he won't ever come" en anglais, jamais deux négations (*non numquam, *don't never).
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
Chocolat
Membre / Member
Posts: 3587
Joined: 03 Oct 2012 17:16

Re: Traduction Français > Latin

Post by Chocolat »

Merci pour ta réponse Sisyphe,

on reste donc fixé sur: Gaea mea in aeternum et in numquam ?

C'est bizarre, j'avais trouvé perpetuum pour jamais mais ça ressemble plus à perpétuel... serait-ce une coïncidence?
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10959
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: Traduction Français > Latin

Post by Sisyphe »

Euh, non, ta proposition était la bonne : Gaea mea in aeternum et in perpetuum (pour l'éternité et à jamais, littéralement "pour le perpétuel"). "Numquam" ne fonctionne que pour la négation pure et dure : il ne vient jamais, numquam venit.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
Chocolat
Membre / Member
Posts: 3587
Joined: 03 Oct 2012 17:16

Re: Traduction Français > Latin

Post by Chocolat »

ah ok! très bien merci! :jap:
User avatar
Chocolat
Membre / Member
Posts: 3587
Joined: 03 Oct 2012 17:16

Re: Traduction Français > Latin

Post by Chocolat »

Bonsoir

une autre question pour les anglo-latinistes:

florens signifie fleur ou en fleur? et aussi être heureux?

en fleur.. pour une plante ou c'est une façon de parler d'une femme?

Merci

:hello:
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10959
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: Traduction Français > Latin

Post by Sisyphe »

Florens est le participe présent de floreo, verbe d'état comme tous les verbes en -eo : "être en fleur" (par opposition à floresco verbe "de devenir" comme tous les verbes en -sco : fleurir, se mettre à fleurir).

Au sens figuré, "floreo" a le sens du verbe français défectif *florir (qui ne se conjugue qu'à l'imparfait et au participe présent : les arts florissaient, florissant), mais avec plutôt la connotation de la vigueur physique, de la bonne santé alliée à la beauté extérieur qui va avec la jeunesse. Femina florens serait qqchose comme "une femme dans la fleur de l'âge".

La fleur c'est flos tout simplement. Le mot désigne aussi facilement tout ce qui est "le meilleur de, l'élite" ("la fine fleur" de en français), mais de façon plus matérielle qu'en français : flos lactis ou tout simplement flos c'est le mot le plus banal pour dire "la crème" (du lait).
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
Chocolat
Membre / Member
Posts: 3587
Joined: 03 Oct 2012 17:16

Re: Traduction Français > Latin

Post by Chocolat »

Ok merci pour ces précisions, ça me sert beaucoup :jap:

Comment alors traduire être en fleur en anglais? to abloom? to be in bloom?
User avatar
Andergassen
Membre / Member
Posts: 37573
Joined: 12 Nov 2009 15:20
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue

Re: Traduction Français > Latin

Post by Andergassen »

to blossom
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
Roland
Membre / Member
Posts: 56
Joined: 27 Oct 2013 11:35

Re: Traduction Français > Latin

Post by Roland »

Chocolat wrote:Comment alors traduire être en fleur en anglais? to abloom? to be in bloom?
Au propre comme au figuré, in flower est correct aussi. Voir le choix du traducteur de Proust (pour A l'ombre des jeunes filles en fleurs) :

http://www.us.penguingroup.com/nf/Book/ ... 75,00.html
User avatar
Chocolat
Membre / Member
Posts: 3587
Joined: 03 Oct 2012 17:16

Re: Traduction Français > Latin

Post by Chocolat »

Merci pour vos réponses. :jap:
Post Reply