Bonjour,
Est-ce que cette tournure est acceptable ? Elle est utilisée en permanence par beaucoup d'interprètes avec qui je bosse, mais tout d'un coup j'ai un doute (après avoir sorti un "le gouvernement a consenti des efforts..." avec un mauvais goût dans la bouche)...
Merci !
Les efforts consentis par le gouvernement
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10953
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: Les efforts consentis par le gouvernement
"consentir" transitif est donné du bout des lèvres par Littré : "terme de droit", mais qu'il développe ensuite par "dans le langage courant, sauf qu'il cite Corneille !
Le TLFi est plus disert :
Le TLFi est plus disert :
Bref, typiquement le genre de situation où les lexicographes ont des pudeurs de rosières. Il est clair qu'il est courant, et qu'il ne me choque pas, à côté de "consentir à". De façon plus informelle, j'ai l'impression que l'on consent toujours plus ou moins des dépenses, en tout cas des choses qui vont vous coûter, moralement ou pécuniairement, un poil plus fort que "consentir à" peut-être, mais pas vérifié.A. Emploi trans. dir. Consentir qqc. Autoriser, permettre.
Rem. Attesté ds la plupart des dict. gén. qui le donnent pour ,,vieilli``. ROB. note pourtant : ,,Signalée comme vieillie par Hatzfeld et Acad. 8e éd., cette tournure est employée par de nombreux auteurs modernes (cf. Grevisse no 599, 7 qui cite A. France, Maurois, Gide, Duhamel... etc.)``.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
- Andergassen
- Membre / Member
- Posts: 37531
- Joined: 12 Nov 2009 15:20
- Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue
Re: Les efforts consentis par le gouvernement
C'est l'emploi transitif qui te gêne ? Il est parfaitement usuel, dans le sens d'accorder : consentir un prêt, un rabais, des avantages, des efforts.
L'emploi intransitif (consentir à) exprimerait plutôt le sens de ne pas empêcher quelque chose : consentir au mariage.
C'est "consentir à des efforts" qui me gênerait, dans ce cas.
P.S. Grillé sur le fil par Sisyphe, qui ne dort que d'un oeil et qui a des journées de 30 heures
L'emploi intransitif (consentir à) exprimerait plutôt le sens de ne pas empêcher quelque chose : consentir au mariage.
C'est "consentir à des efforts" qui me gênerait, dans ce cas.
P.S. Grillé sur le fil par Sisyphe, qui ne dort que d'un oeil et qui a des journées de 30 heures

Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
Re: Les efforts consentis par le gouvernement
Merci pour ces explications ! Oui c'est le transitif qui me gênait avec "efforts" car pour moi consentir quelque chose = accorder quelque chose, alors que consentir à = bien vouloir (faire quelque chose).
Je trouvais bizarre de consentir un effort, puisqu'on ne "donne" pas l'effort à quelqu'un d'autre, on le fait soi-même. Mais bon visiblement ma perception des choses est très subjective.
Enfin au pire je peux sortir le deuxième lieu commun des interprètes : "déployer des efforts"...
D'ailleeurs c'est drôle, en tapant "efforts consentis" sur linguee, on voit que les 6 ou 7 premiers résultats sont le fait de traducteurs de l'Union Européenne.
Je trouvais bizarre de consentir un effort, puisqu'on ne "donne" pas l'effort à quelqu'un d'autre, on le fait soi-même. Mais bon visiblement ma perception des choses est très subjective.
Enfin au pire je peux sortir le deuxième lieu commun des interprètes : "déployer des efforts"...
D'ailleeurs c'est drôle, en tapant "efforts consentis" sur linguee, on voit que les 6 ou 7 premiers résultats sont le fait de traducteurs de l'Union Européenne.
- Andergassen
- Membre / Member
- Posts: 37531
- Joined: 12 Nov 2009 15:20
- Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue
Re: Les efforts consentis par le gouvernement
Hé oui, il y a un "français communautaire" comme il y a un "français fédéral" en Suisse... 

Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.