Eurodicautom
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Eurodicautom
Une pétition en ligne à lire et à signer contre la fermeture prochaine
d'Eurodicautom est disponible en français et en anglais à l'adresse :
http://www.fit-ift.org/petition.html
d'Eurodicautom est disponible en français et en anglais à l'adresse :
http://www.fit-ift.org/petition.html
-
- Guest
Eurodicautom
Bonjour M'sieur Kokoyaya
C'est grâve ce que vous indiquez! Je viens de lire le contenu de la pétition et je me dis que ça pourait arriver à d'autres... comme au présent site!
Mais dîtes-moi / dîtes-nous (si je ne suis pas le seul à ne pas savoir
) qu'est-ce que Eurodicautom, son adresse url (je crois que c'est ainsi que l'on dit), enfin son www... [je n'y connais pas grand'chose en informatique, désolé! - ne vous moquer pas
). Et qu'a fait ce site pour mériter d'être "puni" ainsi ? trop de gratuité qui dérange les assoiffés ?
Merci pour vos précisions.
C'est grâve ce que vous indiquez! Je viens de lire le contenu de la pétition et je me dis que ça pourait arriver à d'autres... comme au présent site!



Merci pour vos précisions.
Je me permets de répondre, voici l'adresse du site http://europa.eu.int/eurodicautom/login.jsp
My life is perfect... because I accept it as it is
Re: Eurodicautom
Pour compléter ce que vient de dire boubbie, Eurodicautom est la base de données terminologiques de l'Union Européenne, véritable mine pour les traducteurs.konokmintszamar wrote:Bonjour M'sieur Kokoyaya
C'est grâve ce que vous indiquez! Je viens de lire le contenu de la pétition et je me dis que ça pourait arriver à d'autres... comme au présent site!Mais dîtes-moi / dîtes-nous (si je ne suis pas le seul à ne pas savoir
) qu'est-ce que Eurodicautom, son adresse url (je crois que c'est ainsi que l'on dit), enfin son www... [je n'y connais pas grand'chose en informatique, désolé! - ne vous moquer pas
). Et qu'a fait ce site pour mériter d'être "puni" ainsi ? trop de gratuité qui dérange les assoiffés ?
Merci pour vos précisions.
Elle n'a rien fait de mal mais elle est tellement sollicitée que le serveur croule sous les demandes et les utilisateurs qui en ont le plus besoin (c'est-à-dire les traducteurs de l'UE) ont de gros problèmes d'accès.
Au lieu d'investir dans du nouveau matos pour que tout le monde puisse y accéder, l'UE semble vouloir restreindre ce serveur aux traducteurs de l'UE.
Re: Eurodicautom
Pas d'inquiétude concernant Freelang, mais d'une manière générale tout ce qui est gratuit ne doit pas être considéré comme un acquis éternel. Un service gratuit coûte cher à entretenir, les gens sont de plus en plus exigeants et la publicité ne rapporte plus assez, ce qui entraîne beaucoup de fermetures.konokmintszamar wrote:Je viens de lire le contenu de la pétition et je me dis que ça pourait arriver à d'autres... comme au présent site!

Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
-
- Guest
Holla M'sieur Beaumont, qu'arrive-t-il, y aurait-il un vers de doute ou de découragement face à l'adversité de porter un si beau et grand site ?
(-Ah, j'oubliais: bonjour d'abord)
Car vous me paraissez contradictoire dans votre propos!
Vous dîtes : "Pas d'inquiétude concernant Freelang, mais d'une manière générale tout ce qui est gratuit ne doit pas être considéré comme un acquis éternel"
Si la publicité vous fait défaut et que vous peinez par votre travail alimentaire pour faire face à toutes les exigences que ce site impose, pourquoi ne pas créer une sorte d'association de défense ou de promotion du site (il faut trouver la formule juridique adéquate) qui permettrait à tout un chacun des utilisateurs du matériel de votre site d'apporter librement son aide pécunière. Cela ne résoudra peut-être pas tous les problèmes, mais cela vous aidera un peu.
Je ne sais pas si cela peut se faire, mais il faudrait aller jusqu'à examiner l'éventualité d'une déclaration d'utilité publique. Moi je ne connais rien en matière de droit sur Internet, et quasi plus rien en matière de droit en général. Mais il doit bien y avoir un moyen qui vous apporte soulagement et aide subtentielle, sans que cela contredise le statut actuel et vos ambitions généreuses et dynamiques pour ce site qui rappelons-le est un site perso où maints et maints bénévoles à travers le monde viennent apporter leurs contributions et rendent ce site tellement notoire et riche!
Que le débat s'ouvre et que la meilleure solution soit trouvée.
Je ne suis pas le Père Noël, donc je n'ai rien de concret à proposer en cette matière sinon cette suggestion de rechercher les termes juridiques et créatifs qui rendent vos efforts moins surhumains! ...Et toute ma "foi" en ce site!
Pour le reste, j'ai surmonté toutes mes craintes et apréhensions..., et
, pour la première fois, je me suis insérré dans un forum - techniquement plus ou moins habilement, mais moralement heureux d'apporter, lorsque cela se présente, ma touche perso pour donner un peu ce que j'ai pu recevoir au fil de mon demi siècle d'existence, ou chercher ce qui peut servir, humble contribution au regard de tous ces Savoirs vivants et si jeunes qui jonglent habilement avec les langues et souvent du tac au tac rendent service!
Merci à vous et à tous pour leur présence active et souvent riche, cette occasion de nourrir une fraternité d'échange pour le meilleur des capacités humaines, cet acquis d'espérance qui en toute modestie est force plus grande que tout ce qui lui est contraire.
Courage et trouvons ensemble les solutions qui s'imposent pour que ce site s'éternise dans sa spécificité et sa liberté, et que tout un chacun, apportant sa contribution - dans tous les sens du terme - selon ses moyens, s'y trouve léger et confiant en l'avenir, y compris et d'abord vous-même!
(-Ah, j'oubliais: bonjour d'abord)
Car vous me paraissez contradictoire dans votre propos!
Vous dîtes : "Pas d'inquiétude concernant Freelang, mais d'une manière générale tout ce qui est gratuit ne doit pas être considéré comme un acquis éternel"
Si la publicité vous fait défaut et que vous peinez par votre travail alimentaire pour faire face à toutes les exigences que ce site impose, pourquoi ne pas créer une sorte d'association de défense ou de promotion du site (il faut trouver la formule juridique adéquate) qui permettrait à tout un chacun des utilisateurs du matériel de votre site d'apporter librement son aide pécunière. Cela ne résoudra peut-être pas tous les problèmes, mais cela vous aidera un peu.
Je ne sais pas si cela peut se faire, mais il faudrait aller jusqu'à examiner l'éventualité d'une déclaration d'utilité publique. Moi je ne connais rien en matière de droit sur Internet, et quasi plus rien en matière de droit en général. Mais il doit bien y avoir un moyen qui vous apporte soulagement et aide subtentielle, sans que cela contredise le statut actuel et vos ambitions généreuses et dynamiques pour ce site qui rappelons-le est un site perso où maints et maints bénévoles à travers le monde viennent apporter leurs contributions et rendent ce site tellement notoire et riche!
Que le débat s'ouvre et que la meilleure solution soit trouvée.
Je ne suis pas le Père Noël, donc je n'ai rien de concret à proposer en cette matière sinon cette suggestion de rechercher les termes juridiques et créatifs qui rendent vos efforts moins surhumains! ...Et toute ma "foi" en ce site!
Pour le reste, j'ai surmonté toutes mes craintes et apréhensions..., et

Merci à vous et à tous pour leur présence active et souvent riche, cette occasion de nourrir une fraternité d'échange pour le meilleur des capacités humaines, cet acquis d'espérance qui en toute modestie est force plus grande que tout ce qui lui est contraire.
Courage et trouvons ensemble les solutions qui s'imposent pour que ce site s'éternise dans sa spécificité et sa liberté, et que tout un chacun, apportant sa contribution - dans tous les sens du terme - selon ses moyens, s'y trouve léger et confiant en l'avenir, y compris et d'abord vous-même!

J'ai trouvé une info sur le site d'eurodic... Ca en dit pas bien plus mais bon, c'est tjs bien de le lire ! (heu, c'est en anglais, dizoulée)
"We have received a series of inquiries concerning Eurodicautom.
Please note that Eurodicautom will soon be integrated into a new interinstitutional terminology database, which will incorporate the contents of the databases already existing in the various institutions and bodies of the European Union.
The aim of this project is to meet the challenge of the forthcoming enlargement, which will extend the problems associated with terminological data to some twenty languages. The result will reflect Europe's linguistic diversity and richness.
We will be examining the question of access to the new base keeping in mind the need for sound management of public funds. We will, of course, keep you informed of developments in the project.
Hubert PAESMANS
Head of EC-SdT Terminology Unit "
"We have received a series of inquiries concerning Eurodicautom.
Please note that Eurodicautom will soon be integrated into a new interinstitutional terminology database, which will incorporate the contents of the databases already existing in the various institutions and bodies of the European Union.
The aim of this project is to meet the challenge of the forthcoming enlargement, which will extend the problems associated with terminological data to some twenty languages. The result will reflect Europe's linguistic diversity and richness.
We will be examining the question of access to the new base keeping in mind the need for sound management of public funds. We will, of course, keep you informed of developments in the project.
Hubert PAESMANS
Head of EC-SdT Terminology Unit "
My life is perfect... because I accept it as it is
-
- Guest
Eurodicautom
C'est une triste nouvelle pour moi.
En effet, je consulte Eurodicautom depuis trois ans. C'est le seul dico dans lequel j'ai trouvé la traduction de l'anglais et de l'italien de termes de mécanique. La consultation est facile, le vocabulaire très riche, en particulier pour tous les termes qui regardent le droit, les sciences et les techniques.
Je m'empresse donc d'aller signer la pétition.
En effet, je consulte Eurodicautom depuis trois ans. C'est le seul dico dans lequel j'ai trouvé la traduction de l'anglais et de l'italien de termes de mécanique. La consultation est facile, le vocabulaire très riche, en particulier pour tous les termes qui regardent le droit, les sciences et les techniques.
Je m'empresse donc d'aller signer la pétition.
-
- Guest
pour une traduction de lettre précitée de H Paems
Serait-il possible de mettre la traduction de cette lettre de Hubert Paems afin que l'on comprenne combien cela présage mal de l'avenir ?
Cela pourrait encourager ceux qui ne lisent pas ou pas bien l'anglais, mais apprécient Eurocotom, à signer aussi la pétition.
Merci d'avance.

Cela pourrait encourager ceux qui ne lisent pas ou pas bien l'anglais, mais apprécient Eurocotom, à signer aussi la pétition.
Merci d'avance.

Voilà la trad française demandée. Chuis un peu malade alors excusez cette trad très mot à mot qui j'espère reste compréhensible...
We have received a series of inquiries concerning Eurodicautom.
Nous avons reçu de nombreuses questions quant à l'avenir d'Eurodicautom...
Please note that Eurodicautom will soon be integrated into a new interinstitutional terminology database, which will incorporate the contents of the databases already existing in the various institutions and bodies of the European Union.
Veuillez noter qu'Eurodicautom sera prochainement intégré dans une nouvelle base de données terminologique interinstitutionnelle qui comportera le contenu des bases de données des différentes institutions de l'Union européenne existant déjà.
The aim of this project is to meet the challenge of the forthcoming enlargement, which will extend the problems associated with terminological data to some twenty languages. The result will reflect Europe's linguistic diversity and richness.
Ce projet a pour but de relever le défi de l'élargissement à venir qui étendra les problèmes des données terminologiques à env. 20 langues. Le résultat reflètera la diversité et la richesse linguistique de l'Europe.
We will be examining the question of access to the new base keeping in mind the need for sound management of public funds. We will, of course, keep you informed of developments in the project.
Nous allons examiner la question de l'accès à cette nouvelle base de données tout en gardant en tete un managment sain des fonds publics. Bien sur, nous vous tiendrons au courant des suites de ce projet.
Hubert PAESMANS
Head of EC-SdT Terminology Unit
Directeur du service Terminologie
We have received a series of inquiries concerning Eurodicautom.
Nous avons reçu de nombreuses questions quant à l'avenir d'Eurodicautom...
Please note that Eurodicautom will soon be integrated into a new interinstitutional terminology database, which will incorporate the contents of the databases already existing in the various institutions and bodies of the European Union.
Veuillez noter qu'Eurodicautom sera prochainement intégré dans une nouvelle base de données terminologique interinstitutionnelle qui comportera le contenu des bases de données des différentes institutions de l'Union européenne existant déjà.
The aim of this project is to meet the challenge of the forthcoming enlargement, which will extend the problems associated with terminological data to some twenty languages. The result will reflect Europe's linguistic diversity and richness.
Ce projet a pour but de relever le défi de l'élargissement à venir qui étendra les problèmes des données terminologiques à env. 20 langues. Le résultat reflètera la diversité et la richesse linguistique de l'Europe.
We will be examining the question of access to the new base keeping in mind the need for sound management of public funds. We will, of course, keep you informed of developments in the project.
Nous allons examiner la question de l'accès à cette nouvelle base de données tout en gardant en tete un managment sain des fonds publics. Bien sur, nous vous tiendrons au courant des suites de ce projet.
Hubert PAESMANS
Head of EC-SdT Terminology Unit
Directeur du service Terminologie
My life is perfect... because I accept it as it is
-
- Guest
Merci pour cette traduction si prompte - et meilleure santé à la traductrice.
Ceci dit, je ne vois pas en quoi cette lettre présage "mal l'avenir", comme le dit Kokoya. Est-ce à cause du terme anglais correspondant à la traduction soit "management sain des fonds publics" ? l'ajectif "sain" plus particulièrement ? "nous allon examiner la question de l'accès" ce qui peut laisser penser que la liberté actuelle serait remise en cause ?
Je ne conteste pas le danger - mais je ne vois pas où est le danger sinon celui exprimé par la pétition (non pas que la pétition soit un danger, mais elle révèle un danger, a pour but de le contrarier, voire le dissoudre, mais en quoi peut-on dire qu'il y a danger ? C'est peut-être évident pour certains mais pour moi ça ne l'est pas! Or je veux juste essayer de bien cerner le problème, car je n'appose jamais ma signature sans bien comprendre le sujet. Si je comprends qu'il y a "danger", je serai solidaire avec les traducteurs, sinon j'attendrai de voir la nouvelle forme! Merci d'avance pour ces précisions.

Ceci dit, je ne vois pas en quoi cette lettre présage "mal l'avenir", comme le dit Kokoya. Est-ce à cause du terme anglais correspondant à la traduction soit "management sain des fonds publics" ? l'ajectif "sain" plus particulièrement ? "nous allon examiner la question de l'accès" ce qui peut laisser penser que la liberté actuelle serait remise en cause ?
Je ne conteste pas le danger - mais je ne vois pas où est le danger sinon celui exprimé par la pétition (non pas que la pétition soit un danger, mais elle révèle un danger, a pour but de le contrarier, voire le dissoudre, mais en quoi peut-on dire qu'il y a danger ? C'est peut-être évident pour certains mais pour moi ça ne l'est pas! Or je veux juste essayer de bien cerner le problème, car je n'appose jamais ma signature sans bien comprendre le sujet. Si je comprends qu'il y a "danger", je serai solidaire avec les traducteurs, sinon j'attendrai de voir la nouvelle forme! Merci d'avance pour ces précisions.

Le danger est que cette base de données terminologique (la plus complète qui existe à ma connaissance) ne soit plus accessible sur internet mais seulement par les traducteurs de l'Union Européenne.machin wrote:Merci pour cette traduction si prompte - et meilleure santé à la traductrice.
Ceci dit, je ne vois pas en quoi cette lettre présage "mal l'avenir", comme le dit Kokoya. Est-ce à cause du terme anglais correspondant à la traduction soit "management sain des fonds publics" ? l'ajectif "sain" plus particulièrement ? "nous allon examiner la question de l'accès" ce qui peut laisser penser que la liberté actuelle serait remise en cause ?
Je ne conteste pas le danger - mais je ne vois pas où est le danger sinon celui exprimé par la pétition (non pas que la pétition soit un danger, mais elle révèle un danger, a pour but de le contrarier, voire le dissoudre, mais en quoi peut-on dire qu'il y a danger ? C'est peut-être évident pour certains mais pour moi ça ne l'est pas! Or je veux juste essayer de bien cerner le problème, car je n'appose jamais ma signature sans bien comprendre le sujet. Si je comprends qu'il y a "danger", je serai solidaire avec les traducteurs, sinon j'attendrai de voir la nouvelle forme! Merci d'avance pour ces précisions.
