Termes de librairie

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Pwyll_
Guest

Termes de librairie

Post by Pwyll_ »

Bonjour !

Voici une liste de termes irlandais et anglais, qui servent à classifier les livres: ca pourrait être des noms de rayons en librairie par exemple. Mais pour certaines catégories, je n'arrive pas à trouver l'équivalent français... Si qn peut m'aider, merci !


Leabhair Ghníomhaíochta > Activity Books:> Livres de travaux manuels (?)
Bliainirisí> Annuals: > Annuaires (?)
Closleabhair> Audio: > Livres enregistrés (?)
Leabhair ar Téip >Books on Tape:> Livres enregistrés (?)
Eacnamaíocht Bhaile> Domestic Economics: > Economie quoidienne (?)
Fiontraíocht> Entrepreneurship: > Création d’entreprises (?)
Fantaisíocht >Fantasy: > Heroic Fantasy (?)
Oideachas Ginearálta >General Education: > Culture générale (?)
Treoirleabhair Óstán >Hotel Guides: > Guides d’hôtels (?)
Spéis Éireannach >Irish Interest: > Culture irlandaise (?)
Leabhair Ladybird> Ladybird: ??>
Ceannaireacht >Leadership: > Direction (?)
Rialtas Áitiúil >Local Government: > Gouvernement régional (?)
Neamhfhicsean >Nonfiction: > Non-fiction (?), histoires vraies?
Teoiric an Eagrúcháin > Organisational Theory: > Théorie de l’organisation (?)
Leabhair Phictiúr >Picture Books: > Livres d’images (?)
Pleanáil >Planning:> Planification ? urbanisme?
Ficsean Móréilimh> Popular Fiction: > Best-sellers ?
Cur i láthair >Presentation: > Présentation (?)
Quizleabhair >Quiz Books: > Livres de jeux (?)
Leigheasanna >Remedies: > Remèdes ?
Miondíoltóireacht >Retail: > Débouchés ?
Ábhair Theicniúla >Technical: >Techniques ?
Coirscéalta Fírinneacha> True Crime: > Crime, histoires vraies ?



Merci c d'avance,

Pwyll
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Post by SubEspion »

Je n'ai fait que jetter un coup d'oeil mais voici une proposition...

Fantaisíocht = Fantasy = Romans fantastiques

Spéis Éireannach = Irish interest = Culture irlandaise

Leabhair Ghníomhaíochta = Activity books = Livres d'exercices

Eacnamaíocht Bhaile = Domestic economics = Économie familiale

Souhaitant que ça t'aide :)
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
User avatar
Rónán
Membre / Member
Posts: 599
Joined: 11 Jan 2004 04:23
Location: Breizh - Bretagne

Post by Rónán »

Merci, tes propositions sont bien, mais pour Activity books, je suis pas sur que ca soit ca... je dis ca parce que le terme irlandais ne serait pas celui-là si ct des livres d'exercices (enfin je crois pas; encore que le terme irlandais semble etre la transposition mot-à-mot du terme anglais, comme souvent hélas, sans chercher à savoir si un irlandophone dirait comme ca ou non). Gníomhaíocht a la même racine que le verbe "faire", et signifie donc activité; j'aurais plus penché sur une activité manuelle... J'avais en tête que ct un livre où on apprenait à fabriquer des abat-jour, à découper des machins et à faire des origami et de la poterie, par exemple :) .
Merci en tt cas :)
Last edited by Rónán on 16 Nov 2004 01:48, edited 1 time in total.
Teangaí eile a dh’fhoghlaim, saol úr a thoiseacht.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Post by SubEspion »

Livres de travaux manuels me semble approprié dans ce cas :)
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Re: Termes de librairie

Post by arkayn »

Bliainirisí> Annuals: > Annuaires (?) et aussi publications annuelles (guides, rapports, etc.)
Eacnamaíocht Bhaile> Domestic Economics: > La maison et le jardin
Leabhair Ladybird> Ladybird: ??> Collection Ladybird 600 (C'est une maison d'édition)
Ceannaireacht >Leadership: > Management/Gestion d'entreprise
Rialtas Áitiúil >Local Government: > Institutions régionales
Ficsean Móréilimh> Popular Fiction: > Best-sellers ? Plutôt l'inverse non ? Genre roman de gare (San Antonio, Arlequin, etc.)
Leigheasanna >Remedies: > Remèdes ?/recours (loi)
Miondíoltóireacht >Retail: > Détail (mais de quoi ?. Papeterie ?)

Ca reste des propositions, bien sûr.
La folie des uns est la sagesse des autres
User avatar
Glorfindel
Membre / Member
Posts: 31
Joined: 07 Jan 2004 13:05
Location: Lille

Post by Glorfindel »

"activity book" c'est ce qui était marqué sur les livrets d'exercice d'anglais au collège. Après quant à savoir si là-bas cela a la même signification... :roll:
User avatar
Rónán
Membre / Member
Posts: 599
Joined: 11 Jan 2004 04:23
Location: Breizh - Bretagne

Post by Rónán »

Activity book.... oui peut-etre, mais je crois que j'ai déjà un terme pour dire "livres scolaires" dans ma liste (je n'ai reproduit ici que les termes dont je n'étais pas sûr)

Eacnamaíocht Bhaile> Domestic Economics: > La maison et le jardin
C ce qu'on appelle un faux ami ;)
Ficsean Móréilimh> Popular Fiction: > Best-sellers ? Plutôt l'inverse non ?
Ben... c'est que l'irlandais móréileamh (dont móréilimh est le génitif) signifie "à grand succès", "très recherché". Je pense à Harry Potter par exemple. Alors je me suis dit qu'il fallait comprendre popular au sens: qui a du succès auprès du public...
Leigheasanna >Remedies: > Remèdes ?/recours (loi)


Le terme irlandais a plutôt un sens médical...
Miondíoltóireacht >Retail: > Détail (mais de quoi ?. Papeterie ?)
Peut-être que ca veut dire "livres rares"? Mion- = petit (cf mini-, même si je ne pense pas que ca ait un rapport étymologique direct), díol = vendre, -tóireacht est un suffixe abstrait -> microvente ? Vente de petites choses, comme tu le suggères, ou vente en petites quantités car l'objet vendu existe en peu d'exemplaire? je c pô :(

En tt cas, merci bcp à tous :)
Teangaí eile a dh’fhoghlaim, saol úr a thoiseacht.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.
Post Reply