Bonjour !
Voici une liste de termes irlandais et anglais, qui servent à classifier les livres: ca pourrait être des noms de rayons en librairie par exemple. Mais pour certaines catégories, je n'arrive pas à trouver l'équivalent français... Si qn peut m'aider, merci !
Leabhair Ghníomhaíochta > Activity Books:> Livres de travaux manuels (?)
Bliainirisí> Annuals: > Annuaires (?)
Closleabhair> Audio: > Livres enregistrés (?)
Leabhair ar Téip >Books on Tape:> Livres enregistrés (?)
Eacnamaíocht Bhaile> Domestic Economics: > Economie quoidienne (?)
Fiontraíocht> Entrepreneurship: > Création d’entreprises (?)
Fantaisíocht >Fantasy: > Heroic Fantasy (?)
Oideachas Ginearálta >General Education: > Culture générale (?)
Treoirleabhair Óstán >Hotel Guides: > Guides d’hôtels (?)
Spéis Éireannach >Irish Interest: > Culture irlandaise (?)
Leabhair Ladybird> Ladybird: ??>
Ceannaireacht >Leadership: > Direction (?)
Rialtas Áitiúil >Local Government: > Gouvernement régional (?)
Neamhfhicsean >Nonfiction: > Non-fiction (?), histoires vraies?
Teoiric an Eagrúcháin > Organisational Theory: > Théorie de l’organisation (?)
Leabhair Phictiúr >Picture Books: > Livres d’images (?)
Pleanáil >Planning:> Planification ? urbanisme?
Ficsean Móréilimh> Popular Fiction: > Best-sellers ?
Cur i láthair >Presentation: > Présentation (?)
Quizleabhair >Quiz Books: > Livres de jeux (?)
Leigheasanna >Remedies: > Remèdes ?
Miondíoltóireacht >Retail: > Débouchés ?
Ábhair Theicniúla >Technical: >Techniques ?
Coirscéalta Fírinneacha> True Crime: > Crime, histoires vraies ?
Merci c d'avance,
Pwyll
Termes de librairie
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Je n'ai fait que jetter un coup d'oeil mais voici une proposition...
Fantaisíocht = Fantasy = Romans fantastiques
Spéis Éireannach = Irish interest = Culture irlandaise
Leabhair Ghníomhaíochta = Activity books = Livres d'exercices
Eacnamaíocht Bhaile = Domestic economics = Économie familiale
Souhaitant que ça t'aide
Fantaisíocht = Fantasy = Romans fantastiques
Spéis Éireannach = Irish interest = Culture irlandaise
Leabhair Ghníomhaíochta = Activity books = Livres d'exercices
Eacnamaíocht Bhaile = Domestic economics = Économie familiale
Souhaitant que ça t'aide

À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
Merci, tes propositions sont bien, mais pour Activity books, je suis pas sur que ca soit ca... je dis ca parce que le terme irlandais ne serait pas celui-là si ct des livres d'exercices (enfin je crois pas; encore que le terme irlandais semble etre la transposition mot-à-mot du terme anglais, comme souvent hélas, sans chercher à savoir si un irlandophone dirait comme ca ou non). Gníomhaíocht a la même racine que le verbe "faire", et signifie donc activité; j'aurais plus penché sur une activité manuelle... J'avais en tête que ct un livre où on apprenait à fabriquer des abat-jour, à découper des machins et à faire des origami et de la poterie, par exemple
.
Merci en tt cas

Merci en tt cas

Last edited by Rónán on 16 Nov 2004 01:48, edited 1 time in total.
Teangaí eile a dh’fhoghlaim, saol úr a thoiseacht.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.
Re: Termes de librairie
Bliainirisí> Annuals: > Annuaires (?) et aussi publications annuelles (guides, rapports, etc.)
Eacnamaíocht Bhaile> Domestic Economics: > La maison et le jardin
Leabhair Ladybird> Ladybird: ??> Collection Ladybird 600 (C'est une maison d'édition)
Ceannaireacht >Leadership: > Management/Gestion d'entreprise
Rialtas Áitiúil >Local Government: > Institutions régionales
Ficsean Móréilimh> Popular Fiction: > Best-sellers ? Plutôt l'inverse non ? Genre roman de gare (San Antonio, Arlequin, etc.)
Leigheasanna >Remedies: > Remèdes ?/recours (loi)
Miondíoltóireacht >Retail: > Détail (mais de quoi ?. Papeterie ?)
Ca reste des propositions, bien sûr.
Eacnamaíocht Bhaile> Domestic Economics: > La maison et le jardin
Leabhair Ladybird> Ladybird: ??> Collection Ladybird 600 (C'est une maison d'édition)
Ceannaireacht >Leadership: > Management/Gestion d'entreprise
Rialtas Áitiúil >Local Government: > Institutions régionales
Ficsean Móréilimh> Popular Fiction: > Best-sellers ? Plutôt l'inverse non ? Genre roman de gare (San Antonio, Arlequin, etc.)
Leigheasanna >Remedies: > Remèdes ?/recours (loi)
Miondíoltóireacht >Retail: > Détail (mais de quoi ?. Papeterie ?)
Ca reste des propositions, bien sûr.
La folie des uns est la sagesse des autres
- Glorfindel
- Membre / Member
- Posts: 31
- Joined: 07 Jan 2004 13:05
- Location: Lille
Activity book.... oui peut-etre, mais je crois que j'ai déjà un terme pour dire "livres scolaires" dans ma liste (je n'ai reproduit ici que les termes dont je n'étais pas sûr)

Le terme irlandais a plutôt un sens médical...

En tt cas, merci bcp à tous
C ce qu'on appelle un faux amiEacnamaíocht Bhaile> Domestic Economics: > La maison et le jardin

Ben... c'est que l'irlandais móréileamh (dont móréilimh est le génitif) signifie "à grand succès", "très recherché". Je pense à Harry Potter par exemple. Alors je me suis dit qu'il fallait comprendre popular au sens: qui a du succès auprès du public...Ficsean Móréilimh> Popular Fiction: > Best-sellers ? Plutôt l'inverse non ?
Leigheasanna >Remedies: > Remèdes ?/recours (loi)
Le terme irlandais a plutôt un sens médical...
Peut-être que ca veut dire "livres rares"? Mion- = petit (cf mini-, même si je ne pense pas que ca ait un rapport étymologique direct), díol = vendre, -tóireacht est un suffixe abstrait -> microvente ? Vente de petites choses, comme tu le suggères, ou vente en petites quantités car l'objet vendu existe en peu d'exemplaire? je c pôMiondíoltóireacht >Retail: > Détail (mais de quoi ?. Papeterie ?)

En tt cas, merci bcp à tous

Teangaí eile a dh’fhoghlaim, saol úr a thoiseacht.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.