De francais a finlandais, une petite phrase à traduire !!!

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
LaUrIBiGFaN
Membre / Member
Posts: 11
Joined: 13 Apr 2004 23:03
Contact:

De francais a finlandais, une petite phrase à traduire !!!

Post by LaUrIBiGFaN »

Salut à tous,
J'aimerais savoir si quelqun peut me traduire la phrase suivante en finlandais,
<Je ne pense qu'à toi, tu hante mes rêves et mes pensées, je t'aime lauri...>

Je suis pas mal fatiguante avec mes traduction, mais bon loll
Merci à l'avance...
:hello:
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7384
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Re: De francais a finlandais, une petite phrase à traduire !

Post by Beaumont »

LaUrIBiGFaN wrote:J'aimerais savoir si quelqun peut me traduire la phrase suivante en finlandais
En finnois, plutôt. ;)
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Re: De francais a finlandais, une petite phrase à traduire !

Post by didine »

LaUrIBiGFaN wrote:<Je ne pense qu'à toi, tu hante mes rêves et mes pensées, je t'aime lauri...>
Ajattelen vain sinua, olet aina unissani ja mielessäni, rakastan sinua,
Lauri.

:hello:
User avatar
Rónán
Membre / Member
Posts: 599
Joined: 11 Jan 2004 04:23
Location: Breizh - Bretagne

Post by Rónán »

Tiens, g l'impression d'avoir déjà souvent entendu mielessäni dans les chansons de Värttinä :). Ca veut donc dire "dans mes pensées"... :)
Last edited by Rónán on 16 Nov 2004 01:50, edited 1 time in total.
Teangaí eile a dh’fhoghlaim, saol úr a thoiseacht.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Pwyll wrote:Tiens, g l'impression d'avoir déjà souvent entendu mielessäni dans les chansons de Värttinä :). Ca veut donc dire "dans mes pensées"... :)
Mot à mot, c'est "dans mon esprit", mais ça veut bien dire "dans mes pensées". J'ai utilisé ce mot plutôt que la traduction exacte de "dans mes pensées", qui aurait été "ajatuksissani"... pour éviter la répétition avec le verbe "ajatella" ("penser").

:hello:
Post Reply