La 2ème phrase est plus difficile, garder la même structure parallèle est impossible, en breton dans ce cas les noms et les verbes sont différents. Et traduire littéralement ne me semble pas très breton...
Ne chom ket da huñvreal, lak da huñvreou da vezañ gwir (ne reste pas là à rêver, fais de tes rêves une réalité)
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
Je conçois bien qu'on ne puisse traduire exactement parfois mot pour mot mais ta traduction est au plus proche du sens de la phrase...
Merci pour vos réponses!!!
Y aurait il par contre d'autres avis??
Pas que je ne te fasse pas confiance maiwenn au contraire je te remercie de ta réponse, mais vu que c'est pour un tatouage je souhaiterais avoir un deuxième avis..