Traduction d'une maxime en latin..

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
StephaneG
Guest

Traduction d'une maxime en latin..

Post by StephaneG »

Bonjour à tous,
Je me permets de faire appel à vos connaissances, en particulier en latin, pour la traduction de la phrase "La douleur est temporaire, le renoncement (est) irrévocable". J'ai une traduction approximative, qui hélas contourne un peu l'idée originelle, avec 'souffrance' au lieu de 'douleur', 'passagère' au lieu de 'temporaire' et 'abandon' au lieu de 'renoncement'..
Je vous serai vraiment reconnaissant pour une traduction en latin, la plus proche possible de la phrase en français.
Merci beaucoup d'avance, bravo à ce forum d'entraide.
Stéphane
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10953
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: Traduction d'une maxime en latin..

Post by Sisyphe »

Alors, littéralement, je dirais "dolor caducus, abdicatio irrevocabilis"... L'occasion de rappeler d'ailleurs que les mots en -or sont masculins en latin :prof:

Mais je trouverais peut-être plus latin une formule avec des verbes, un truc du genre "dolor fugit, manet abdicatio".
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
StephaneG
Guest

Re: Traduction d'une maxime en latin..

Post by StephaneG »

Tout d'abord: merci beaucoup cher Sisyphe!

Pensez-vous qu'on pourrait en effet mettre ça avec un verbe, peut-être donc: 'Fugit est dolor' et puis 'irrevocabilis abdicatio' (en gardant la forme parallèle de la formule, et en évitant le chiasme)?

De plus, pensez-vous qu'on pourrait opter pour 'temporalis' pour dire 'temporaire' (:'Temporalis est dolor') ou est-ce que ça ne fonctionne pas? Ou alors 'fugax' peut-être: 'Fugax est dolor')?

Et pour le 'renoncement', jugez-vous que 'relictio' passerait aussi?

Merci encore, c'est vraiment gentil de m'aider sur ce problème..

Stéphane
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10953
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: Traduction d'une maxime en latin..

Post by Sisyphe »

StephaneG wrote:Tout d'abord: merci beaucoup cher Sisyphe!

Pensez-vous qu'on pourrait en effet mettre ça avec un verbe, peut-être donc: 'Fugit est dolor' et puis 'irrevocabilis abdicatio' (en gardant la forme parallèle de la formule, et en évitant le chiasme)?
Oui, pouquoi pas.

De plus, pensez-vous qu'on pourrait opter pour 'temporalis' pour dire 'temporaire' (:'Temporalis est dolor') ou est-ce que ça ne fonctionne pas? Ou alors 'fugax' peut-être: 'Fugax est dolor')?
Fugax signifie d'abord "fuyard", en parlant d'un esclave, mais le sens "d'éphémère" existe aussi, au moins par métaphore poétique :
Eheu, fugaces, Postume, Postume,
labuntur anni nec pietas moram
rugis et instanti senectae
adferet indomitaeque morti

"ah, Postumus, Postumus, elles courrent, fugitives les années, et la pirété n'apportera de retard ni aux rides ni à la vieillesse imminente, ni à l'indomptable mort. (trad. A. Villeuneuve)


Et pour le 'renoncement', jugez-vous que 'relictio' passerait aussi?
Par rapport au sens du verbe relinquo, oui... Mais le mot n'a pas l'air très courant en latin classique. La référence que recopient entre eux tous les dictionnaires (Gaffiot qui recopie Lewis and Short) à Cicéron n'est pas très satisfaisante :
a) Ce n'est pas le texte adopté par tous les éditeurs, elle a l'air même assez minoritaire. La leçon donnée sur itinera electronica est la suivante :
Pisonem ferebat in caelum; se autem laetari quod effugissem duas maximas uituperationes, unam, quam itinere faciendo me intellegebam suscipere, desperationis ac reictionis rei publicae (flentes mecum uulgo querebantur quibus de meo celeri reditu non probabam), alteram, de qua Brutus et qui una erant (multi autem erant) laetabantur, quod eam uituperationem effugissem me existimari ad Olympia.

b) Même si le mot existe, il signifie visiblement "le fait de rejeter" (quelque chose dont on ne veut plus on que l'on croit désespéré) et non pas le fait de renoncer par fatigue ou par faiblesse.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
StephaneG
Guest

Re: Traduction d'une maxime en latin..

Post by StephaneG »

Sisyphe, un grand merci à vous, pour votre réponse très détaillée et argumentée, qui me satisfait tout à fait.

Bonne continuation.
Post Reply