Bonjour,
J'aimerais savoir dire "je voudrais un verre de vin rouge" en hongrois.
Köszönöm szépen!
traduire les noms composés
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: traduire les noms composés
kérek egy pohár vörös bort!
-- Olivier

-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
ah tiens oui, moi non plus, je l'ai ouvert et j'ai répondu sans chercher...arkayn wrote:Je n'ai pas vu le rapport entre le titre du post et le sujet.
peut-être qu'il voulait dire traduire le complément de nom, le "de" français... alors là il y a pas mal de cas différents et ce qu'il proposait était un cas très particulier
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
-
- Guest
traduire les noms composés en hongrois
Merci pour la traduction. En fait, je savais dire "je veux un verre" et "je veux du vin rouge" mais non le nom composé à l'aide de 'de' ("verre de vin")!!! Simple, non ?
En gros, donc pour traduire Nom1 de Nom2, une des possibilités de traduction en hongrois est Nom2 Nom1 + marque de l'accusatif, sans autre lien entre les deux noms.
Je cherche d'autre part une grammaire du hongrois. J'en ai une en anglais, bien faite, mais de base. Any idea?
En gros, donc pour traduire Nom1 de Nom2, une des possibilités de traduction en hongrois est Nom2 Nom1 + marque de l'accusatif, sans autre lien entre les deux noms.
Je cherche d'autre part une grammaire du hongrois. J'en ai une en anglais, bien faite, mais de base. Any idea?
Re: traduire les noms composés en hongrois
Ah j'avais eu une bonne intuition alorsPhilippe wrote:le nom composé à l'aide de 'de' ("verre de vin")

Attention comme je disais c'est très particulier, ça ne ressemble pas aux autres façons de traduire un "de" français, il me semble que c'est parce que c'est un "de" de quantité comme:
egy kiló alma = 1 kg "de" pommes
que je vois comme un déterminant: "de la pomme" (au singulier) en quantité d'1kg.
C'est dans la même logique que le singulier après les nombres:
sok alma = beaucoup de pommes = "de la pomme" en quantité de "beaucoup".
Non justement ici c'est Nom1 Nom2, mais en effet la logique du hongrois (le déterminant avant) fait que dans les autres cas c'est toujours dans l'ordre Nom2 Nom1 (avec suffixes ou dérivatifs adaptés au cas).Philippe wrote:En gros, donc pour traduire Nom1 de Nom2, une des possibilités de traduction en hongrois est Nom2 Nom1
Regarde si tu trouves des idées ici.Philippe wrote:Je cherche d'autre part une grammaire du hongrois. J'en ai une en anglais, bien faite, mais de base. Any idea?
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!