à propos de la justesse des messages

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

à propos de la justesse des messages

Post by ANTHOS »

Bonjour à tous

J'ai constaté plusieurs fois que les prononciations et/ou les mots traduits ne sont pas 100% corrects, parfois loin de l'être, malgré la bonne volonté des utilisateurs qui veulent participer aux forums.

Evidemment, c'est du à la nature des forums. Mais peut-etre il serait une bonne idée de rédiger des conseils addressés aux utilisateurs qui mettent des messages de ce genre, par exemple: préciser le lien et/ou le contact avec la langue (langue maternelle, cours à l'université, voyages etc) ou meme nuancer le message (je crois, j'en suis pas sur, etc). Egalement le profil pourrait être utile dans ce contexte.

Qu'en pensez-vous?

Merci d'avance.

Andréas
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17566
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

Effectivement il peut y avoir des fautes.... Mais c'est un risque à prendre. Si on devait attendre de maîtriser une langue à 100% pour l'utiliser on ne parlerait pas beaucoup. Ni notre langue maternelle ni les autres...

Personnellement j'accepte tout à fait qu'on corrige mes posts, et ce pour toutes les langues que j'utilise ou dont je parle. Je veux bien expliquer quels sont mes contacts avec elles, mais je ne crois pas que ça fasse avancer le schmilblick...
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

Tout à fait d'accord avec toi, Maïwenn.

Il m'arrive de répondre à des posts pour des langues que je ne maîtrise pas vraiment (voire que je ne parle pas du tout, avec une recherche sur le net ou dans les dico Freelang). Effectivement, j'essaye de le préciser.

Mais même en parlant parfaitement une langue, il nous arrive tous de nous tromper, de ne pas connaître une expression, un mot, etc. Difficile dans ce cas là, de préciser exactement l'étendue de ses connaissances.

De plus, pour prendre un exemple, baiser en français et en quebecois ne veulent pas dire exactement la même chose. Je parle bien le français (enfin, je crois) mais ce que j'essaye de dire pourra toujours être mal interprété par une autre personne. Idem pour les prononciations (Voir le topic de l'importance de la prononciation )...

:hello:
La folie des uns est la sagesse des autres
User avatar
Bernadette
Membre / Member
Posts: 1867
Joined: 10 May 2003 12:01
Location: FRANCE

Post by Bernadette »

Il me semble que chacun réponds au mieux de ce qu'il sait, souvent avec rapidité et une grande gentillesse, aux questions posées.
Nous proposons de l'aide, sans prétendre à l'infaillibilité.
Ceux qui maitrisent bien une langue se repèrent aisément.
Ils ne sont pas non plus à l'abri d'une erreur ou d'une inexactitude.
A nous de comparer les réponses et de les vérifier si besoin est.
Le forum n'est pas un cours magistral, pourtant nous y apprenons beaucoup.
:hello:
'Quelle heure est-il, bien à peu près'
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24965
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

Pour ma part, je suis d'accord avec vos réactions.


Lat
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Itou :)
Sauf pour les langues qui ne comptent qu'un traducteur sur le forum, je trouve justement qu'on n'hésite pas à se reprendre entre nous et que la qualité finale est plutôt bonne.
User avatar
ann
Membre / Member
Posts: 2915
Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence

Post by ann »

Tous ceux qui ont l'habitude de la traduction parmi nous savent qu'il y a malheureusement souvent des traductions possibles d'une meme phrase ou d'un meme mot, on essaie toujours de trouver la plus juste, et des informations sur notre origine, notre langue maternelle, etc. peuvent guider mais ne sont pas suffisantes à décider, lorsqu'il y a discussion, qui a tort ou raison.
Comme le dit très justement arkayn notre origine géographique peut nous orienter vers un mot plutot qu'un autre, et de meme qu'un Québécois traduira "you welcome" (je pense à un post déjà fait...) par "bienvenue" alors qu'un Français dira "de rien". Aucune des deux traductions n'est meilleure que l'autre, elle dépend seulement de l'origine du locuteur... Et c'est encore pire lorsqu'il s'agit de distinguer anglais US et anglais de GB ou les différents espagnols. D'autres facteurs entrent en jeu comme l'interprétation de la phrase de départ, le registre, etc.
Et il y a bien sur parfois des fautes d'inattention, .... Meme le plus "natif" des locuteurs, le plus génial des linguistes peut se planter lorsqu'il écrit sa langue maternelle! et meme les dictionnaires les plus sérieux disent parfois des choses bien étranges... surtout les bilingues je dois dire ;)
Le fait d'avoir plusieurs locuteurs qui discutent permet généralement d'avoir des opinions variées sur la question, et ces discussions se terminent généralement par une entente sur le bon choix ou les différents choix possibles et leurs différences.
Pile ou face?
User avatar
Raph
Membre / Member
Posts: 1074
Joined: 29 Sep 2003 21:29
Location: Myans, France

Post by Raph »

moi je nuance très souvent, mais juste derrière moi, Ann se fait une joie de me corriger!
今日は、私はラファエルです。
User avatar
ann
Membre / Member
Posts: 2915
Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence

Post by ann »

;) pas toujours, seulement quand je ne suis pas d'accord avec Raph ou qu'il oublie d'indiquer des nuances. :hello:
Pile ou face?
User avatar
Rónán
Membre / Member
Posts: 599
Joined: 11 Jan 2004 04:23
Location: Breizh - Bretagne

Post by Rónán »

Oui, si qn peut corriger, c mieux. Pour ma part, je ne donne plus de réponse qd je ne suis pas sûr: après m'être fait rembarrer par Nephilim pour mes tentatives de réponses (dictionariales...) en tchèque. Je réponds plus que sur les langues celtiques maintenant :) .
Last edited by Rónán on 16 Nov 2004 01:59, edited 1 time in total.
Teangaí eile a dh’fhoghlaim, saol úr a thoiseacht.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24965
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

Les réactions de certains ne doivent pas empêcher l'esprit d'initiative... comme cela a été dit plus haut, l'enjeu n'est pas à l'excellence.
Il m'arrivait aussi d'aider en m'aidant sur base de recherches via google ou dans des dico... là j'ai juste plus trop le temps.
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
Post Reply