Bonjour,
Merci d'avance pour le temps passé à la correction de cette version.
In Africa, Nilus Aegyptiis magnas diuitias dabat. Nili enim aquae non purae erant, sed, fecundo limo, agris et hortis proderant.
Aegyptii magna cura terram arabant; Aegyptiis libera et beata uita erat. Itaque Aegyptii gratiam Nilo habebant. Multae ferae in Nilo habitabant. Pueri et puellae saeuasNili feras timebant. Viri saepe, prope ripam, hippopotamos sagittis uulnerabant aut necabant.
Sed crocodilos necare non poterant. Crocodili enim in altam Nili aquam intrabant.
En Afrique, le Nil des Egyptiens donnait/offrait de grandes richesses. En Effet, les eaux du Nil n'étaient pas propres/pures mais
grâce à leur limon fertile, elles étaient utiles/profitaient aux champs et aux jardins. Les Egyptiens labouraient la terre avec grand soin;
les Egyptiens avaient une vie libre et heureuse. C'est pourquoi les Egyptiens avaient/éprouvaient de la reconnaissance/gratitude pour le Nil. De nombreuses bêtes sauvages vivaient dans le Nil. Les enfants et les jeunes filles craignaient les bêtes féroces du Nil. Près du rivage, les hommes blessaient ou tuaient souvent de leurs flèches les hippopotames. Mais ils ne pouvaient pas tuer les crocodiles. En effet, les crocodiles entraient dans l'eau profonde du Nil.
version latin-français
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10959
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: version latin-français
:nono! Aegytpiis = datif, et non pas génitifIn Africa, Nilus Aegyptiis magnas diuitias dabat.
-> En Afrique, le Nil des Egyptiens donnait/offrait de grandes richesses.
Parfait. Je choisirais "pure" (l'eau du Nil n'est pas transparente, puisqu'elle charrie du limon organique et minéral ; on ne peut certes pas la boire et on ne voit pas ses pieds quand on se baigne dedans, mais crocodiles mis à part, on peut se baigner dedans sans danger (enfin, au temps des pharaons !). "Pas propre" désignerait une eau contaminée par une pollution, ce serait presque un contresens.Nili enim aquae non purae erant, sed, fecundo limo, agris et hortis proderant.
-> En Effet, les eaux du Nil n'étaient pas propres/pures mais
grâce à leur limon fertile, elles étaient utiles/profitaient aux champs et aux jardins.
OKAegyptii magna cura terram arabant; Aegyptiis libera et beata uita erat.
-> Les Egyptiens labouraient la terre avec grand soin ;les Egyptiens avaient une vie libre et heureuse.
OK.Itaque Aegyptii gratiam Nilo habebant.
-> C'est pourquoi les Egyptiens avaient/éprouvaient de la reconnaissance/gratitude pour le Nil.
OKMultae ferae in Nilo habitabant. Pueri et puellae saeuas Nili feras timebant. Viri saepe, prope ripam, hippopotamos sagittis uulnerabant aut necabant.
-> De nombreuses bêtes sauvages vivaient dans le Nil. Les enfants et les jeunes filles craignaient les bêtes féroces du Nil. Près du rivage, les hommes blessaient ou tuaient souvent de leurs flèches les hippopotames.
Bravo pour "alta aqua" qui veut bien dire "profonde" et non pas "haute". Moi j'irais jusqu'à "disparaissaient" (le crocodile "plonge" très vite, comme un sous-marin, et c'est pourquoi il est très difficile de le tuer à coup de flèche, l'eau étant le meilleur des pare-flèches si on ne tire pas depuis un angle le plus perpendiculaire possible, ce qui est impossible depuis une rive).Sed crocodilos necare non poterant. Crocodili enim in altam Nili aquam intrabant.
-> Mais ils ne pouvaient pas tuer les crocodiles. En effet, les crocodiles entraient dans l'eau profonde du Nil.
Leçon sur les imparfaits, de toute évidence... Vous progressez.

La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
-
- Membre / Member
- Posts: 11
- Joined: 17 Apr 2014 09:39
Re: version latin-français
:nono! Aegytpiis = datif, et non pas génitif [/quote]In Africa, Nilus Aegyptiis magnas diuitias dabat.
-> En Afrique, le Nil des Egyptiens donnait/offrait de grandes richesses.
ok pour la traduction avec le datif: "le Nil donnait aux Egyptiens"
j'ai beau connaitre mes declinaisons, parfois je bugue sur des évidences: j'ai effectivement pris Aegyptiis pour un gen alors que le gen c'est Aegyptii et même Aegyptiorum au pluriel
c'est la 3ème declinaison qui m'a traumatisée lol
et là j'ai fortement pensé à vous et à Jolithorax ;o)Bravo pour "alta aqua" qui veut bien dire "profonde" et non pas "haute". Moi j'irais jusqu'à "disparaissaient" (le crocodile "plonge" très vite, comme un sous-marin, et c'est pourquoi il est très difficile de le tuer à coup de flèche, l'eau étant le meilleur des pare-flèches si on ne tire pas depuis un angle le plus perpendiculaire possible, ce qui est impossible depuis une rive).
bon le dico est sympa, il propose aussi "profond" pour la traduction de "altus" :o)
mieux qu'une leçon, c'est la version donnée l'an dernier à l'examen et autant vous dire que j'adorerais n'avoir que des imparfaits à traduire :o)Leçon sur les imparfaits, de toute évidence... Vous progressez.
je considère que cette version est d'un niveau facile
et oui j'ose espérer que je progresse avec tous les efforts que je fournis pour cette matière
merci encore pour votre aide