voici le texte que j'ai à traduire, il s'agit d'un extrait du scénario du film "Habla con ella" de Pedro Almódovar.
Benigno se lanza a la calle tal cual está, con chanclas. En un abrir y cerrar de ojos recoge la cartera del suelo, se la guarda y echa a correr hasta alcanzar a Alicia. Con las chanclas no puede correr todo lo rápido que quisiera y parece un poco pato. Cuando la alcanza, se pone a su lado y camina en silencio, como si fueran juntos. Alicia la mira inquisitiva, pero Benigno no dice nada. Para quitárselo de ensima, Alicia aligera el paso, pero él la imita, y lo aligera también.
Voici comment j'ai tenté de traduire:
Benigno (s'élançe) dans la rue tel qu'il est, avec des tongs. En un (clin d'oeil) il ramasse le portefeuille parterre, il le garde et se met à courrir (pour rattraper) Alicia. Avec les tongs, il ne peut pas courrir ussi vite qu'il le (veut ou voudrait) et il ressemble à un canard. Quand il la rattrape, il (se met à ses côtés) et marche en silence comme si ils étaient ensemble. Alicia le regarde, inquisitive, mais Benigno ne dit rien. Pour se défaire de lui, Alicia presse le pas, mais (il l'imite ou il fait de même?)et presse aussi le pas.
Tout ce dont je ne suis pas sûre, je l'ai mis entre parenthèses.
Il ya quelque chose qui m'a paru bizarre: dans l'avant-dernière phrase, Alicia la mira ... je ne comprends pas l'emploi du pronom "la" car il n'y a que Benigno et Alicia dans cette scène donc elle le regarde donc Alicia le mira...? non? je pense que ce doit être une erreur dans le texte.
Ce serait très gentil de regarder cette traduction pour la vérifier et éventuellement me proposer de meilleures traductions.
Merci d'avance
aide traduction espagnol vers français
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Bonjour, sur le pronom de l'avant-dernière phrase je pense que tu as raison.
Pour le reste je ne vois que depetites choses qui puissent être discutées :
Les "chanclas" c'est à peu près toute sorte de savates qu'on met chez soi pour être à l'aise et qui ont souvent une apparence plus que défraîchie : sandales, pantoufles, espadrilles, "claque-m...", chaussons... le choix des tongs ça a un petit côté Club Med.
Se la guarda : il y a une notion d'appropriation qu'on pourrait traduire par "il l'empoche"
Veut/voudrait : voudrait colle mieux au texte.
Se pone a su lado : un français aura autant de mal qu'un espagnol à se couper en deux, je préfère donc "à son côté"
Inquisitiva : inquisitrice, mais plus simplement interrogatrice
Se défaire de lui : c'est élégant, mais "quitarselo de encima" c'est plus "se le décoller de sur le dos" : on dira "pour s'en débarrasser".
él la limita : insiste : mais lui l'imite.
Pour le reste je ne vois que depetites choses qui puissent être discutées :
Les "chanclas" c'est à peu près toute sorte de savates qu'on met chez soi pour être à l'aise et qui ont souvent une apparence plus que défraîchie : sandales, pantoufles, espadrilles, "claque-m...", chaussons... le choix des tongs ça a un petit côté Club Med.
Se la guarda : il y a une notion d'appropriation qu'on pourrait traduire par "il l'empoche"
Veut/voudrait : voudrait colle mieux au texte.
Se pone a su lado : un français aura autant de mal qu'un espagnol à se couper en deux, je préfère donc "à son côté"
Inquisitiva : inquisitrice, mais plus simplement interrogatrice
Se défaire de lui : c'est élégant, mais "quitarselo de encima" c'est plus "se le décoller de sur le dos" : on dira "pour s'en débarrasser".
él la limita : insiste : mais lui l'imite.
Re: aide traduction espagnol vers français
parece un poco pato : paraît un peu pataud (bien que pato en espagnol soit le canard en français, il existe le terme pataud -déformation du mot patte- en français pour désgner quelqu'un de maladroit. Aucun rapport donc avec le canard mais belle ressemblance pour une traduction).
Se pone a su lado : Désolé Franck, mais la logique n'est pas de mise. On se tourne de son côté mais on se met aux côtés de quelqu'un, en français.
Inquisitiva : inquisitrice. Interrogative n'aurait pas le même impact. Il y a une notion d'insistance et de réprobation dans inquisitrice.
Pour le reste j'ai regardé rapidement mais je suis ok pour la traduction (la à la place de lo parait bien être une erreur).
Se pone a su lado : Désolé Franck, mais la logique n'est pas de mise. On se tourne de son côté mais on se met aux côtés de quelqu'un, en français.
Inquisitiva : inquisitrice. Interrogative n'aurait pas le même impact. Il y a une notion d'insistance et de réprobation dans inquisitrice.
Pour le reste j'ai regardé rapidement mais je suis ok pour la traduction (la à la place de lo parait bien être une erreur).
La folie des uns est la sagesse des autres

viewtopic.php?t=3757
Vous etes priés chers visiteurs de ne pas demander la meme chose sur différents forums... Ce n'est pas la peine de nous faire tous bosser pour rien... Merci

Pile ou face?
ann wrote:je me disais, mais j'ai déjà répondu à cela... Et en effet...

Bien vu le pato pataud ! Arkayn. Ce n'est peut-être qu'une coïncidence homophonique, mais pour un espagnol le canard est effectivement caractérisé par son allure pataude, un rôle qui, parmi les volatiles, serait tenu chez nous plutôt par le pingouin.
Pour le nombre de côtés, je me permets d'insister, il s'agit moins de logique que d'intention : l'expression à ses côtés est habituellement utilisée comme image (j'étais à ses côtés jusqu'à son dernier souffle) et signifie "je l'ai aidé, épaulé, accompagné (mentalement = j'en ai été solidaire)". Ici, n'oublions pas qu'il s'agit d'un scénario, et presque, par la forme du récit, d'un synopsis. C'est-à-dire essentiellement descriptif. Et si je veux simplement décrire la scène, je dirai : "Quand il la rattrape, il se place (ou il reste) à côté d'elle" ou "à sa hauteur..." mais j'éviterais de suggérer toute notion d'entraide ou de soutien par l'emploi du pluriel (ses côtés). D'autant que la suite semble indiquer que ce n'est pas la meilleure entente qui règne entre eux...
