voici le texte que j'ai à traduire, il s'agit d'un extrait du scénario du film "Habla con ella" de Pedro Almódovar.
Benigno se lanza a la calle tal cual está, con chanclas. En un abrir y cerrar de ojos recoge la cartera del suelo, se la guarda y echa a correr hasta alcanzar a Alicia. Con las chanclas no puede correr todo lo rápido que quisiera y parece un poco pato. Cuando la alcanza, se pone a su lado y camina en silencio, como si fueran juntos. Alicia la mira inquisitiva, pero Benigno no dice nada. Para quitárselo de ensima, Alicia aligera el paso, pero él la imita, y lo aligera también.
Voici comment j'ai tenté de traduire:
Benigno (s'élançe) dans la rue tel qu'il est, avec des tongs. En un (clin d'oeil) il ramasse le portefeuille parterre, il le garde et se met à courrir (pour rattraper) Alicia. Avec les tongs, il ne peut pas courrir ussi vite qu'il le (veut ou voudrait) et il ressemble à un canard. Quand il la rattrape, il (se met à ses côtés) et marche en silence comme si ils étaient ensemble. Alicia le regarde, inquisitive, mais Benigno ne dit rien. Pour se défaire de lui, Alicia presse le pas, mais (il l'imite ou il fait de même?)et presse aussi le pas.
Tout ce dont je ne suis pas sûre, je l'ai mis entre parenthèses.
Il ya quelque chose qui m'a paru bizarre: dans l'avant-dernière phrase, Alicia la mira ... je ne comprends pas l'emploi du pronom "la" car il n'y a que Benigno et Alicia dans cette scène donc elle le regarde donc Alicia le mira...? non? je pense que ce doit être une erreur dans le texte.
Ce serait très gentil de regarder cette traduction pour la vérifier et éventuellement me proposer de meilleures traductions.
Merci d'avance
traduction espagnol vers français
Moderators: kokoyaya, Beaumont
- marion.c.21
- Membre / Member
- Posts: 13
- Joined: 24 Apr 2004 17:42
- Location: France
Re: traduction espagnol vers français
s'élance (pas besoin de cédille avant un e)marion.c.21 wrote: Benigno (s'élançe) dans la rue tel qu'il est, avec des tongs. En un (clin d'oeil) il ramasse le portefeuille parterre, il le garde et se met à courrir (pour rattraper) Alicia. Avec les tongs, il ne peut pas courrir ussi vite qu'il le (veut ou voudrait) et il ressemble à un canard. Quand il la rattrape, il (se met à ses côtés) et marche en silence comme si ils étaient ensemble. Alicia le regarde, inquisitive, mais Benigno ne dit rien. Pour se défaire de lui, Alicia presse le pas, mais (il l'imite ou il fait de même?)et presse aussi le pas.
par terre
courir
aussi vite
le voudrait
s'ils
inquisitive je trouve ça bizarre, pas le temps de vérifier pour le moment, rien ne me vient attendons les autres freelangiens
il l'imite (mais il fait de meme va aussi)
moi aussi je pense que c'est une erreur.marion.c.21 wrote: Alicia la mira ... je ne comprends pas l'emploi du pronom "la" car il n'y a que Benigno et Alicia dans cette scène donc elle le regarde donc Alicia le mira...? non? je pense que ce doit être une erreur dans le texte.
Ce serait très gentil de regarder cette traduction pour la vérifier et éventuellement me proposer de meilleures traductions.
Merci d'avance
Au fait j'ai toujours dit des "chanclettes" (ça se prononce tchanclettes) mais je crois que c'est du français d'Afrique du Nord!
Pile ou face?
inquisitif, ive, ne va effectivement pas. Voilà la définition du Trésor de la langue française:
Synon. vieilli de inquisiteur (v. ce mot II). Le gouvernement n'y est-il point inquisitif? (STAËL, Lettres div., 1794, p. 607). Une philosophie inquisitive (SISMONDI, Écon. pol., 1827, p. 4). Sa figure, alors animée, était toute souriante et inquisitive (FLAUB., 1re éduc. sent., 1845, p. 34).
Etonnée peut-etre ou cherchant à comprendre ce qu'il attendait d'elle ...
Synon. vieilli de inquisiteur (v. ce mot II). Le gouvernement n'y est-il point inquisitif? (STAËL, Lettres div., 1794, p. 607). Une philosophie inquisitive (SISMONDI, Écon. pol., 1827, p. 4). Sa figure, alors animée, était toute souriante et inquisitive (FLAUB., 1re éduc. sent., 1845, p. 34).
Etonnée peut-etre ou cherchant à comprendre ce qu'il attendait d'elle ...
Pile ou face?
- marion.c.21
- Membre / Member
- Posts: 13
- Joined: 24 Apr 2004 17:42
- Location: France
Merci beaucoup je crois avoir trouvé une solution pour remplacer "inquisitive", je peux mettre d'un air interrogateur.
Sinon s'il y avait une cédille à s'élance c'est parcequ'au départ j'avais traduit le texte au passé avantde me rendre compte qu'il était au présent et en corrigeant j'ai laissé la cédille.
Merci encore
Sinon s'il y avait une cédille à s'élance c'est parcequ'au départ j'avais traduit le texte au passé avantde me rendre compte qu'il était au présent et en corrigeant j'ai laissé la cédille.
Merci encore
- CEREBRUM
- Membre / Member
- Posts: 455
- Joined: 27 Oct 2004 03:11
- Location: México, Tuxtla Gtz, Chiapas
- Contact:
HOLA, MARION!
Heus!
Yo hablo Español, si en algo te puedo ayudar estoy para servirte, espero no ser inoportuno, soy de Mèxico y tù?
Cuàndo quieras podemos tener una conversaciòn para que mejores tu español... y sino, te ayudaré a aprender lo poco que sé... cuidate, y espero tu respuesta.
vale!
Yo hablo Español, si en algo te puedo ayudar estoy para servirte, espero no ser inoportuno, soy de Mèxico y tù?
Cuàndo quieras podemos tener una conversaciòn para que mejores tu español... y sino, te ayudaré a aprender lo poco que sé... cuidate, y espero tu respuesta.
vale!
-
- Guest
Hola, estoy de Francia, vivo en Dijon, en Burgoña, es una región al noreste de Francia. Tengo 17 años y estoy estudiando el español desde hace tres años, me gusta mucho este idioma y por eso, quiero ser profesora de español. Me gustaría mucho hablar en español contigo.
Marion
sparfy@hotmail.com
Marion
sparfy@hotmail.com
Re: HOLA, MARION!
CEREBRUM wrote:Heus!
Yo hablo Español, si en algo te puedo ayudar estoy para servirte, espero no ser inoportuno, soy de Mèxico y tù?
Cuàndo quieras podemos tener una conversaciòn para que mejores tu español... y sino, te ayudaré a aprender lo poco que sé... cuidate, y espero tu respuesta.
vale!
http://www.freelang.net/espanol/chat.htmlAnonymous wrote:Hola, estoy de Francia, vivo en Dijon, en Burgoña, es una región al noreste de Francia. Tengo 17 años y estoy estudiando el español desde hace tres años, me gusta mucho este idioma y por eso, quiero ser profesora de español. Me gustaría mucho hablar en español contigo.
Marion
sparfy@hotmail.com

Canal: #freelang_espanol

- CEREBRUM
- Membre / Member
- Posts: 455
- Joined: 27 Oct 2004 03:11
- Location: México, Tuxtla Gtz, Chiapas
- Contact:
saludos cordiales!
¡Hola, como te va Marrion, cualquier duda aquí estamos para servirte, nos vemos.
¡adiós!
¡adiós!