Vérifier traduction français-espagnol !

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Furosha
Guest

Vérifier traduction français-espagnol !

Post by Furosha »

Bonjour à toutes et à tous !
Pourriez-vous s'il-vous-plaît corriger mes traductions du français vers l'espagnol ?
Pour la correction essayez si possible de corriger aussi mes fautes d'accents.
Merci ;)

1. Quelles que soient les arrière-pensées électorales dde l'administration républicaine, on se réjouit du réchauffement des relations franco-américaines.
Sean las que sean las seguidas intenciones (accent sur le i) electorales de la administracion (accent sur le o) republicana, uno se alegra de las relaciones franco-americanas.

2. Ce sont près de 42 millions d'électeurs qui étaient conviés à se rendre aux urnes pour le deuxième tour des élections régionales.
Fueron aproxidamente 42 millones de electorales quienes estaban convidados a acudir a las urnas para la seguida vuelta.

3. Le gouvernement veut que les Français soient plus nombreux à devenir propriétaires de leur logement : 56% des foyers le sont contre 69% en Italie et même 81% en Espagne.
El gobierne quiere que los franceses sean mas (accent sur le a) numerosos a hacerse proprietarios de sus viviendas : unos de 56% de los hogares lo estan contra unos de 69% en Italia y mismo unos de 81% en Espana (accent ~ sur le n).

4. Cela faisait plus de 20 ans qu'il partageait tout avec elle lorsqu'il décida de la quitter.
Hacia (accent sur le i) mas (accent sur le a) de 20 anos (accent ~ sur le n) que comparte todo con ella cuando determino (accent sur le o) dejarla.

5. Il y en a qui s'entêtent à croire que les progrès futurs de la science nous dispensent aujourd'hui de tout effort en matière de pollution.
Hay unos que empenan (accent ~ sur le n) en creer que los progresos futuros de la ciencia nos dispensan hoy todo esfuerzo en materia de polucion (accent sur le o).

6. Il savait que ses créanciers, tout patients qu'ils fussent, refuseraient de lui accorder un nouveau délai.
Sabia (accent sur le i) que sus acreedores, todos pacientes que sean, se negaran a concederle un nuevo plazo.

7. C'est dans une semaine que la voiture dont il a toujours rêvé lui sera livrée.
Sera (accent sur le a) dentro de una semana que el coche del que ha siempre sonado (accent ~ sur le n) le estara (accent sur le a) entregado.

Pourriez-vous m'aider à traduire ces trois autres phrases, s'il-vous-plaît ?
8. Notre conseiller fiscal nous a conseillé d'investir les deux-tiers des bénéfices dans l'entreprise afin de réduire l'impôt sur le chiffre d'affaires.
9. Mademoiselle dîtes à Mr. X que nous lui livrerons la commande demain matin conformément à ses instructions.
10. Il faut que vous demandiez à votre agent d'assurance si vous serez rapidement et entièrement dédommagé des pertes subies.

Merci encore :drink:
Carmen-D
Guest

Post by Carmen-D »

Bonsoir,
1- Sean cuales sean las segundas intenciones (sans accent)....., nos alegramos de la mejora en las relaciones franco-americanas.
2-Fueron cerca de 42 millones de electores los que estaban llamados a acudir a las urnas para la segunda vuelta de las elecciones regionales.
3-El gobierno quiere que los Franceses sean más numerosos en hacerse propietarios de sus viviendas: 56% de los hogares lo son contra 69% en Italia e incluso 81% en España.
4-........que compartía.
5- Hay algunos que se empeñan.... los futuros progresos......en materia de contaminación.
6-...., por muy pacientes que fuesen, se negarían en..... .
7-Será dentro de una semana cuando le entreguen el coche con el que siempre ha soñado.

Pour le reste, je ne peux plus continuer aujourd'hui. Je travaille très tôt demain. J'essaierai de repasser. Entre temps tu pourras probablement nous suggérer quelque chose ou peut-être y aura-t-il quelqu'un d'autre pour t'aider.
:hello:
Carmen
Carmen-D
Guest

Post by Carmen-D »

Bon, me voici à nouveau

8-Nuestro asesor fiscal nos aconsejó invertir las dos terceras partes de los beneficios en la empresa con el fin de reducir el impuesto sobre la cifra de ventas (ou: cifra de negocios).
9-Señorita, diga al señor X que le entregaremos el pedido mañana por la mañana siguiendo sus instrucciones (ou: conforme a sus instrucciones).
10-Tiene que preguntar a su agente de seguros si le indemnizarán rápidamente e íntegramente por las pérdidas que ha sufrido.

Carmen
Furosha
Guest

Merci !

Post by Furosha »

Merci beaucoup d'avoir pu consacrer du temps à me corriger Carmen-D (et même à me construire trois phrases entières), c'est vraiment très sympathique.
Bye! ;)
Post Reply