Bonjour,
Beaucoup de mes collègues interprètes s'évertuent au boulot à rendre l'anglais "clarification" par "éclaircissement" en français, et oh la la SURTOUT PAS clarification.
Pourtant le dico donne les deux comme synonymes, si je ne m'abuse ? Est-ce justifié selon vous ? Ou juste un effet mouton de Panurge lancé par un interprète vénérable qui voyait des anglicismes partout, et que tout le monde a pris pour argent comptant par la suite ?
Merci d'avance.
clarification vs éclaircissement
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: clarification vs éclaircissement
J'ai aucun problème avec clarification...
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Re: clarification vs éclaircissement
Moi non plus.
- Andergassen
- Membre / Member
- Posts: 37531
- Joined: 12 Nov 2009 15:20
- Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue
Re: clarification vs éclaircissement
Je verrais pour ma part "clarification" synonyme de "apporter des éclaircissements".
Par contre, je n'emploierais pas "éclaircissement" au singulier, mais c'est juste un sentiment personnel.
Par contre, je n'emploierais pas "éclaircissement" au singulier, mais c'est juste un sentiment personnel.
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
- Maïwenn
- Modératrice Arts & Litté.
- Posts: 17564
- Joined: 14 Nov 2003 17:36
- Location: O Breiz ma bro
- Contact:
Re: clarification vs éclaircissement
Aucun problème pour moi non plus. D'ailleurs c'était utilisé dans l'administration en 1971 (http://www.u-picardie.fr/labo/curapp/re ... oschak.pdf p 72), et sûrement ailleurs, il ne devait pas y avoir tant que ça d'anglicismes de cet ordre à l'époque.
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
The end of the land
Le commencement d'un monde