Bonjour à tous,
je vais me faire faire un tatouage bientôt et j'aurai besoin d'une confirmation de traduction d'un texte.
Vu que c'est pour un tatouage, je ne peux pas me permettre d'erreur vu que je l'aurai à vie !!!
Le texte en français est :
"Je prie Jah* afin qu'il protège mon futur et fasse toujours battre mon cœur."
(*Jah dans le sens de Dieu)
Une collègue m'a traduit de cette manière :
"I pray Jah that he protects my future and keeps my heart beating forever."
Or, il me faut dans le texte 3 mots commençant respectivement par J, M et A (car je veux que ces lettres apparaissent en majuscules dans le texte)
Au final, le texte serait :
"I pray Jah that he protects My future and keeps Always my heart beating."
Qu'en pensez-vous ?
Avez-vous des corrections ou suggestions à faire ?
Merci pour vos réponses et merci de m'avoir lu.
Damien
traduction texte français-->anglais pour tatouage
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: traduction texte français-->anglais pour tatouage
Je mettrai plutôt :I pray Jah that he protects My future and keeps Always my heart beating.
I pray Jah so that he protects My future and Always keeps my heart beating.
Le "that" n'est pas toujours utile, mais ici je le mettrai
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
Tecumseh, chef shawni
Re: traduction texte français-->anglais pour tatouage
Bonjour fisherman Damien, Leelou et tout le monde !
Le tatouage a besoin d'être un peu plus long. La phrase “Je prie Dieu” ou “Je prie Jah” traduit comme “I pray to God” ou “I pray to Jah”. Sinon, je suis d'accord avec la traduction révisée par Leelou. (Pour info, je suis des États-Unis.)
Adieu ou Ajah !
Mathea
Le tatouage a besoin d'être un peu plus long. La phrase “Je prie Dieu” ou “Je prie Jah” traduit comme “I pray to God” ou “I pray to Jah”. Sinon, je suis d'accord avec la traduction révisée par Leelou. (Pour info, je suis des États-Unis.)
Adieu ou Ajah !
Mathea
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Re: traduction texte français-->anglais pour tatouage
"Protéger mon futur" ne veut rien dire en français comme dans toute autre langue. Les anglophones sont coutumiers des abus de langages en tous genres donc le n'importe quoi ne va pas les gêner, mais à ce point-là, c'est abuser. Ceci dit, c'est votre peau, pas la mienne.
Re: traduction texte français-->anglais pour tatouage
Bonjour à tous,
Je dois répondre aux remarques d'Elie concernant l'expression “Il protège mon futur”. Il ya en fait deux façons de traduire cela en anglais. Nous anglophones n'aiment pas beaucoup l'expression “He protects my future". Cependant, nous aimons beaucoup l'expression "He safeguards my future" (quand "He" est Dieu).
Cette dernière phrase sonne bien à tous les anglophones. Alors peut-être Damien devrait remplacer le mot “protects” avec le mot “safeguards”. Je n'ai pas recommandé cela, parce que je pensais qu'il allait protéger plus de peau en utilisant le mot plus court !
Anglophones aiment leur mot “safeguard”, qui dérive du moyen français mot “sauvergarde”.
Bon weekend !
Mathea
Je dois répondre aux remarques d'Elie concernant l'expression “Il protège mon futur”. Il ya en fait deux façons de traduire cela en anglais. Nous anglophones n'aiment pas beaucoup l'expression “He protects my future". Cependant, nous aimons beaucoup l'expression "He safeguards my future" (quand "He" est Dieu).
Cette dernière phrase sonne bien à tous les anglophones. Alors peut-être Damien devrait remplacer le mot “protects” avec le mot “safeguards”. Je n'ai pas recommandé cela, parce que je pensais qu'il allait protéger plus de peau en utilisant le mot plus court !
Anglophones aiment leur mot “safeguard”, qui dérive du moyen français mot “sauvergarde”.
Bon weekend !
Mathea
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Re: traduction texte français-->anglais pour tatouage
future en anglais se dit avenir en français ici, Mathea, c'est un quasi-faux ami. Et puis pour faire une phrase qui a un sens en français, ce n'est pas protéger qu'il faut, mais veiller sur. Je trouve que ta remarque sur safeguard est du même ordre, la phrase d'origine de Fisherman sonne faux dans toutes les langues. Je me suis occupé du français, tu t'es occupé de l'anglais. Dans tous les cas, le pauvre Fisherman ne se rend absolument pas compte de la maladresse de son expression.