Bonjour,
Puisque j'y pense aussi ce soir, j'en profite : en français, ça vous choque d'intervertir 'possible" et "éventuel" ?
"Among the possible outcomes of these policies..." =>J'ai dit, parmi les résultats possibles de ces politiques (ou quelque chose du genre) et ma collègue m'a expliqué que ces résultats sont de toute évidence possibles et que la qualification portait ici sur leur éventualité et non leur possibilité, que 'possible' était un anglicisme témoin de la pauvreté du français des jeunes de mon âge...
Depuis je dis systématiquement éventuel quand il y a une chance que ça se produise à l'avenir, et possible quand c'est fondamentalement envisageable (=possible) d'un point de vue physique/matériel/logique, que ce soit maintenant ou plus tard. Sauf que c'est pas toujours évident dans tous les cas de figure, et ça me prend la tête. Donc, cette distinction est-elle vraiment capitale pour mon auditoire ? ou juste pour mes collègues assis à côté de moi en cabine ?
Merci pour vos avis...
possible vs éventuel
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
possible vs éventuel
Last edited by aymeric on 29 Jun 2014 17:04, edited 1 time in total.
Re: possible vs éventuel
Et "potentiel", alors ? 
À mon avis, sauf si on est dans une œuvre philosophique, aucun intérêt...

À mon avis, sauf si on est dans une œuvre philosophique, aucun intérêt...
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Re: possible vs éventuel
Et ne pas oublier probable, le faux synonyme de possible !
«C'est une triste chose de songer que la nature parle et que le genre humain ne l'écoute pas.» Victor Hugo
Re: possible vs éventuel
En plus... de quoi péter un câble au micro
bon ben si ça ne vous choque pas, ça me rassure ! Merci...

Re: possible vs éventuel
Mais je reconnais volontiers que je fais partie des jeunes cons et pas des vieux schnocks ! 

Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10953
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: possible vs éventuel
Il y a la force de l'étymologie : le possible et le potentiel peuvent arriver (posse, potens) et l'éventuel dépend d'un évènement (eventus). Je dirais que la différence est encore nette s'il s'agit d'attributs, puisque "éventuel" ne supporte quasiment pas cette place ("cette solution est possible VS *cette solution est éventuelle" ; "cette situation est possible", "*cette situation est éventuelle"). Mais effectivement, en position d'épithète, la différence semble chouïesque et négligeable.
À noter qu'en grammaire grecque, par contre, on fait une différence très nette entre le potentiel (εἰ + optatif dans la protase, optatif avec ἄν dans l'apodose) et l'éventuel (ἔαν + subjonctif dans la protase, futur dans l'apodose). Mais faire la différence dans la traduction, c'est une torture
. C'est à peu près aussi naturel aux Grecs et incompréhensibles aux français que l'usage des temps simples et composés et/ou du present perfect pour un anglophone et un francophone respectivement.
À noter qu'en grammaire grecque, par contre, on fait une différence très nette entre le potentiel (εἰ + optatif dans la protase, optatif avec ἄν dans l'apodose) et l'éventuel (ἔαν + subjonctif dans la protase, futur dans l'apodose). Mais faire la différence dans la traduction, c'est une torture

La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Re: possible vs éventuel
En tant que membre imaginaire de votre auditoire, je n'aurais même pas fait attention tant les deux adjectifs s'emploient maintenant couramment l'un pour l'autre.
A propos de ce "possible", et en dehors des professionnels de la traduction, je remarque de plus en plus souvent dans la bouche de certains journalistes ou interviewés qui veulent se donner de l'importance en affichant une confusion qui témoignerait de l'influence de leur connaissance de la langue anglaise sur leur français, l'emploi de l'adverbe "possiblement", calque de "possibly", au lieu du simple "peut-être". Il me semble l'avoir d'abord remarqué chez les Québécois, ce qui s'explique aisément. Mais en France il me fait l'effet d'un certain snobisme. A moins que ce ne soit simplement de la paresse.
A propos de ce "possible", et en dehors des professionnels de la traduction, je remarque de plus en plus souvent dans la bouche de certains journalistes ou interviewés qui veulent se donner de l'importance en affichant une confusion qui témoignerait de l'influence de leur connaissance de la langue anglaise sur leur français, l'emploi de l'adverbe "possiblement", calque de "possibly", au lieu du simple "peut-être". Il me semble l'avoir d'abord remarqué chez les Québécois, ce qui s'explique aisément. Mais en France il me fait l'effet d'un certain snobisme. A moins que ce ne soit simplement de la paresse.
Re: possible vs éventuel
Grâce à toi aymeric, pour la première fois de ma vie, je viens de me demander si j'écrivais possible ou éventuel...
Merci pour le casse-tête !
Merci pour le casse-tête !

Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it