Bienvenue sur le forum Freelang.com !
Moderators: kokoyaya , Beaumont , Sisyphe
cm
Guest
Post
by cm » 27 Apr 2004 13:59
Bonjour
Je viens de recevoir un e-mail en espagnol. Pouvez-vous s'il vous plaît me traduire son contenu.
Merci beaucoup!
Por indicación de Arturo le damos las gracias por su carta pero, lamentablemente, no podemos ayudarla.
Aprovecho la ocasión para enviarle un saludo.
laurence-jth
Membre / Member
Posts: 4 Joined: 27 Apr 2004 13:07
Location: France
Contact:
Post
by laurence-jth » 27 Apr 2004 14:07
Sur l'indication d'Arthur, nous vous remercions pour votre lettre, mais malheureusement, nous ne pouvons l'aider .
Je profite de l'occasion pour vous saluer.
Voilà !
ann
Membre / Member
Posts: 2915 Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence
Post
by ann » 27 Apr 2004 14:10
est-ce que le "la" de ayudarla ne se réfère pas à "usted" et ne se traduit par par "vous aider"?
Pile ou face?
cm
Guest
Post
by cm » 27 Apr 2004 14:11
Quel service, quelle efficacité!
Merci Laurence-jth.
laurence-jth
Membre / Member
Posts: 4 Joined: 27 Apr 2004 13:07
Location: France
Contact:
Post
by laurence-jth » 27 Apr 2004 14:23
ayudarla = l'aider, au féminin.
ayudarle (a usted) = vous aider.(féminin ou masculin)
cf "enviarle" = vous envoyer
¡Hasta una próxima !
ann
Membre / Member
Posts: 2915 Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence
Post
by ann » 27 Apr 2004 14:31
merci
Pile ou face?