Traduction d'un signe asiatique

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Lynette
Membre / Member
Posts: 2
Joined: 25 Aug 2014 16:46

Traduction d'un signe asiatique

Post by Lynette »

Bonjour!

Je ne m'y connais pas du tout en langues asiatiques et j'ai acheté un agenda pour la rentrée sur lequel on trouve un signe chinois, et je voudrais savoir si vous pourriez m'aider à trouver sa signification (Oui je suis une petite curieuse quand même).
Avec une petite rechercher internet j'ai pu trouver que la première partie signifie "temps", grâce à ce site de stickers:

http://www.stickersmalin.com/stickers/p ... temps.html

Mais je ne trouve pas la signification de la deuxième partie, le signe étant celui ci :

http://funny-pictures.picphotos.net/sig ... e-vie.jpg/

Quelqu'un pourrait-il m'aider?

Voili voilou, à bientot! :D
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17564
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Re: Traduction d'un signe asiatique

Post by Maïwenn »

A priori :

Le premier 辰 (chén) n'est pas exactement le temps, c'est la période entre 7h et 9h du matin.

Le deuxième 寿 (shòu) c'est "âge" ou "vie".

Les deux ensemble n'ont pas vraiment de sens.
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
Lynette
Membre / Member
Posts: 2
Joined: 25 Aug 2014 16:46

Re: Traduction d'un signe asiatique

Post by Lynette »

Merci beaucoup, ma curiosité est satisfaite! :)
aymeric
Membre / Member
Posts: 1146
Joined: 03 Dec 2006 21:07

Re: Traduction d'un signe asiatique

Post by aymeric »

Une hypothèse quand même : peut-être que le premier caractère est plutôt chang2 (長) en graphie traditionnelle, qui veut dire "long". C'est vrai qu'il ressemble un peu à 辰
Ce qui signifierait "longue vie" et qu'on retrouve souvent sur divers objets de vente.
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17564
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Re: Traduction d'un signe asiatique

Post by Maïwenn »

Ah ben oui, ça aurait plus de sens ! Il faudrait une photo de l'agenda pour en être sûr, mais tu as sans doute raison, Aymeric !
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: Traduction d'un signe asiatique

Post by ElieDeLeuze »

Le premier caractère est de la bouillie. Oublie et surtout, n'achète pas ce sticker.
寿 est le caractère de la longue vie, de l'éternité au sens taoïste.

Si vous retenez l'hypothèse du 長 en traditionnel, alors sachez que 寿 n'est pas traditionnel. Le mélange des deux serait la version japonaise de la chose.
Post Reply