exercices vocaux.
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- Bernadette
- Membre / Member
- Posts: 1867
- Joined: 10 May 2003 12:01
- Location: FRANCE
- foryoureyesonly
- Membre / Member
- Posts: 1003
- Joined: 09 Aug 2003 21:19
- Location: New Delhi. Tamil(LM)+français+anglais+hindi
Et en hindi:
Chandu ké chacha né chandu ki chachi ko chandni-chowk
mein chaandi ki chammach sé chatni chackaï.
Prononciation: Tout les 'n' sont prononcés; les 'u' se prononcent 'ou'; mein se prononce comme mai; 'ch' se pronoce comme en Anglais (par example, le 'ch' de chapter).
Traduction: L'oncle de Chandou moulina du 'chutney' à Chandni-Chowk, avec une cuillère en argent, pour la tante de Chandou.
--------------------------------------------------------------------
Samajh samajh ké samaajh ko samjho.
Samajh samajh ké samaajh ko samajhna hi samajh hai.
Jo samaajh ko samajh kar bhi na samjhé
Voh....kya hai? Naasamajh hai.
Prononciation: 'jh' se prononce avec le 'h' aspiré.
Traduction: Essaye de comprendre la société graduellement. Comprendre la société graduellement est sagesse. Celui qui ne comprends rien même après avoir compri la société...Que peut-il être? Un borné.
-----------------------------------------------------------------------
Nandu ké nana né nandu ki naani ko nal ke neeché nangaa nahlaya
Prononciation: le 'n' prononcé, le 'u' se dit 'ou', 'ee' est un long 'i'.
Traduction: L'oncle de Nandou donna un bain à la tante de Nandou qui fut toute nue, et ce sous le robinet.
-------------------------------------------------------
Kaccha paapad, pakka paapad.
Prononciation: le 'd' se prononce comme en Anglais (par example, le 'd' dans 'duck').
Traduction: Paapad pas cuit, paapad cuit (le paapad est une sorte de galette)
------------------------------------------
Dubey dubaï mein doob gayaa
Prononciation: Dubey se prononce doubèï; mein se prononce comme mai; 'oo' se dit 'ou'.
Traduction: Dubey se noya à Dubaï
------------------------------------------------
Khadak Singh ké khadakné se khadakti hain khidkiyan, khidkiyon ke khadakné sé khadaktaa hai Khadak Singh.
Prononciation: 'd' comme en Anglais; 'hain' se prononce 'hè' avec une intonation nasal sur la voyelle; le 'an' dans 'khidkiyan' se prononce comme en Français, pareil pour le 'on'; hai se prononce 'hè'.
Traduction: Quand Khadak Singh tremble, les vitres tremblent aussi; quand les vitres tremblent, Khadak Singh tremble lui aussi.
--------------------------------------------------------
Chandu ké chacha né chandu ki chachi ko chandni-chowk
mein chaandi ki chammach sé chatni chackaï.
Prononciation: Tout les 'n' sont prononcés; les 'u' se prononcent 'ou'; mein se prononce comme mai; 'ch' se pronoce comme en Anglais (par example, le 'ch' de chapter).
Traduction: L'oncle de Chandou moulina du 'chutney' à Chandni-Chowk, avec une cuillère en argent, pour la tante de Chandou.
--------------------------------------------------------------------
Samajh samajh ké samaajh ko samjho.
Samajh samajh ké samaajh ko samajhna hi samajh hai.
Jo samaajh ko samajh kar bhi na samjhé
Voh....kya hai? Naasamajh hai.
Prononciation: 'jh' se prononce avec le 'h' aspiré.
Traduction: Essaye de comprendre la société graduellement. Comprendre la société graduellement est sagesse. Celui qui ne comprends rien même après avoir compri la société...Que peut-il être? Un borné.
-----------------------------------------------------------------------
Nandu ké nana né nandu ki naani ko nal ke neeché nangaa nahlaya
Prononciation: le 'n' prononcé, le 'u' se dit 'ou', 'ee' est un long 'i'.
Traduction: L'oncle de Nandou donna un bain à la tante de Nandou qui fut toute nue, et ce sous le robinet.
-------------------------------------------------------
Kaccha paapad, pakka paapad.
Prononciation: le 'd' se prononce comme en Anglais (par example, le 'd' dans 'duck').
Traduction: Paapad pas cuit, paapad cuit (le paapad est une sorte de galette)
------------------------------------------
Dubey dubaï mein doob gayaa
Prononciation: Dubey se prononce doubèï; mein se prononce comme mai; 'oo' se dit 'ou'.
Traduction: Dubey se noya à Dubaï
------------------------------------------------
Khadak Singh ké khadakné se khadakti hain khidkiyan, khidkiyon ke khadakné sé khadaktaa hai Khadak Singh.
Prononciation: 'd' comme en Anglais; 'hain' se prononce 'hè' avec une intonation nasal sur la voyelle; le 'an' dans 'khidkiyan' se prononce comme en Français, pareil pour le 'on'; hai se prononce 'hè'.
Traduction: Quand Khadak Singh tremble, les vitres tremblent aussi; quand les vitres tremblent, Khadak Singh tremble lui aussi.
--------------------------------------------------------

Last edited by foryoureyesonly on 02 Nov 2003 16:50, edited 1 time in total.
L'héroïsme au quotidien n'est pas dans une attitude défensive mais dans le positionnement tranquille.
- Jacques Salomé
- Jacques Salomé
- foryoureyesonly
- Membre / Member
- Posts: 1003
- Joined: 09 Aug 2003 21:19
- Location: New Delhi. Tamil(LM)+français+anglais+hindi
En Acholi ou Lwo
Lagwok gwokke; Ogwok gwoke lagwok.
Traduction: Prenez garde, Lagwok (une dame), le chien d'Ogwok (un homme) est Mauvais.
Kidi ki kidi; lagweng ki lagweng.
Traduction: Un gros caillou doit faire face à un gros caillou, une pierre à une pierre.
Lagwok gwokke; Ogwok gwoke lagwok.
Traduction: Prenez garde, Lagwok (une dame), le chien d'Ogwok (un homme) est Mauvais.
Kidi ki kidi; lagweng ki lagweng.
Traduction: Un gros caillou doit faire face à un gros caillou, une pierre à une pierre.
L'héroïsme au quotidien n'est pas dans une attitude défensive mais dans le positionnement tranquille.
- Jacques Salomé
- Jacques Salomé
non il n'y a pas de voyelles! c'est juste que le son ne se forme pas en bloquant la sortie de l'air, essayer de faire un "b" continu, c'est impossible, on est obligé de fermer les lèvres pour former le son "b"Bernadette wrote:Oui, il y a toujours une voyelle qui se faufile. En français, quand on a très froid, on dit bien brrrrrrrrrrrr !
今日は、私はラファエルです。
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10954
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Moi, je la connaissais avec des petits pots de beurre : dis-moi petit pot de beurre, quand tu dépetit-pot-de-beurreriseras-tu ? Je me dé-petit-pot-de-beurreriserai quand les autres petits pots de beurre se dépetit-pot-de-beurreront.Dis moi, gros-gras-grand grain d’orge, quand te dé-gros-gras-grand grain d’orgeriseras-tu? - Je me dé-gros-gras-grand grain d’orgeriserai quand tous les gros-gras-grand grains d’orge se dé-gros-gras-grand grain d’orgeriseront
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10954
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Ceux-ci sont issus il me semble d'un ouvrage d'Agnès Rosenstiehl adorable : l'Alphabet fou ou le livre des syllabes sibyllineRaph wrote:moi j'en ai appris plein en 5ème pour le théâtre en PPD:
-si mon tonton tond ton tonton, ton tonton sera tondu.
-si six scie scient six cyprès, ces six cyprès seront sciés
-Didon, dîna, dit-on, du dos d'un dodu dindon
(...)
-le bébé baobab obéit au boa. Boby: ton bébé babouin boit bien?
-la nuit noue nous noeuds, noie nos nez , nie nos noms
-sans souci, six sangsues sucent au sang six cents sots
-si six scie sient six saucisses, six cent six scies scient six cent six saucissons
-face au faon, le fou fait feu: fin du faon !
En voici d'autre de la même auteuse :
Agathe attache l'âne à nattes l'âne à nattes attache Agathe.
Aurore au rot rare a ri
Samson sans son sang sent cent sons sonner
Là-bas l'eau bat la baie.
J'en ai une autre série, toujours d'A. Rosenstiehl, sur les exceptions mais je vais faire un post à part.
Et enfin ce refrain de Ch. Trenet :
ah qu'il est laid le débit de l'eau
ah qu'il est beau le débit de lait
débit de laid si beau, débit de l'eau si laid
s'il est un débit beau c'est bien le beau débit de laid
au débit d'eau y'a le beau Boby
au débit d'lait y'a la belle Babé
etc.
je trouve le beurre plus facile que le grain!
j'en ai une autre en italien, mais je l'avait pas mise plutôt car j'en était pas sûr exatement de son orthographe:
trentatré trentini entrarono, a trenta, tutti e trentatré trotterellando.
alors on prononce toutes les lettres séparement (donc pas de son nasaux français), les "r" sont tous roulés, les doubles consonnes se prononcent séparement (on dit pas "tou-ti" mais "toutt-ti"), les "u" se disent "ou", les "e" se disent "è", et j'ai souligné la syllabe accentuée. bonne chance
PS: ca veut dire: 33 trentaine entrèrent, à 30, tous et 33 en trottant. (je sais pas comment traduire "tous et 33"), et celle que je sais plus qui à mis: sopra la panca la capra campa, sotto la panca la capra crepa, ca veut dire "sur le banc la chèvre vie, sous le banc la chèvre crève"
j'en ai une autre en italien, mais je l'avait pas mise plutôt car j'en était pas sûr exatement de son orthographe:
trentatré trentini entrarono, a trenta, tutti e trentatré trotterellando.
alors on prononce toutes les lettres séparement (donc pas de son nasaux français), les "r" sont tous roulés, les doubles consonnes se prononcent séparement (on dit pas "tou-ti" mais "toutt-ti"), les "u" se disent "ou", les "e" se disent "è", et j'ai souligné la syllabe accentuée. bonne chance
PS: ca veut dire: 33 trentaine entrèrent, à 30, tous et 33 en trottant. (je sais pas comment traduire "tous et 33"), et celle que je sais plus qui à mis: sopra la panca la capra campa, sotto la panca la capra crepa, ca veut dire "sur le banc la chèvre vie, sous le banc la chèvre crève"
今日は、私はラファエルです。
pour le français il y a un site avec pas mal...
http://membres.lycos.fr/U205/expression ... NGUES.html
pour l'italien, ça s'appelle scioglilingua on en trouve beaucoup ici:
http://www.filastrocche.it/menu.asp?tipologia=22
pour l'espagnol, j'avais inventé une phrase quand je vivais à Barcelone pour prononcer le "z" parce que j'en avais marre qu'on me dise que je parlais comme un chilien... C'était
La vecina tiene la cabeza llena de calabacines, zanahorias, (? je ne me rappelle plus...) y garbanzos
et en la répétant à voix basse tous les jours en regardant la voisine sur le balcon d'en face, j'ai réussi à bien prononcer le "z"!
http://membres.lycos.fr/U205/expression ... NGUES.html
pour l'italien, ça s'appelle scioglilingua on en trouve beaucoup ici:
http://www.filastrocche.it/menu.asp?tipologia=22
pour l'espagnol, j'avais inventé une phrase quand je vivais à Barcelone pour prononcer le "z" parce que j'en avais marre qu'on me dise que je parlais comme un chilien... C'était
La vecina tiene la cabeza llena de calabacines, zanahorias, (? je ne me rappelle plus...) y garbanzos
et en la répétant à voix basse tous les jours en regardant la voisine sur le balcon d'en face, j'ai réussi à bien prononcer le "z"!
Pile ou face?