Traduction "Le shavore" du tsigane hongrois en français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
AnnaJ
Guest

Traduction "Le shavore" du tsigane hongrois en français

Post by AnnaJ »

Bonjour,

j'ai cherché sans succès une traduction de "Le shavore" du groupe tsigane hongrois Ando Drom. J'aimerais apprendre ce chant et donc avoir le détail du sens. Quelqu'un saurait-il traduire ce texte ?
Un ami Rom m'a donné quelques bribes mais ne comprenait pas tout. Je mets suite au texte cette traduction approximative.

Un très grand merci (köszönöm szépen!)
Anna

Le shávore naskeren, le manusha vorbinen,
taj pamende pekhel o kham, szavora szam, voja sza,
szogodi palal mukhlyam.

Kaj kamende cirdel jilo, ke kamende shaj khelen,
taj rakhagyol, nyevo gruppo, kaj e cserhaj te kamasz,
vamare vasztesza reszasz.

Ke-e vanda mende trubul, te ablyol e luma,
vamen te shaj ablyuvasz, aba ande la,
ke szakoneszke te tatyarel o kham

Traduction approximative :

Le shávore naskeren, le manusha vorbinen,
>Les enfants fuient (courent? À la maison?), les hommes parlent

Taj pamende pekhel o kham, szavora szam, voja sza,
>Les soleil (kham) nous regarde, tout le monde rit ensemble

Szogodi palal mukhlyam.
>Tout reste derrière

Kaj kamende cirdel jilo, ke kamende shaj khelen,
>Nous avons du coeur (jilo = coeur), avec nous on peut danser (khelen)

Taj rakhagyol, nyevo gruppo, kaj e cserhaj te kamasz,
>J’ai rencontré un nouveau groupe, femme viens si tu veux

Vamare vasztesza reszasz.
>Main dans la main ils se retrouvent

Ke-e vanda mende trubul, te ablyol e luma,
>Nous avons seulement besoin que les gens chantent

vamen te shaj ablyuvasz, aba ande la,
>Chez nous les femmes sont belles, par sa faute elle a des problèmes

>ke szakoneszke te tatyarel o kham
Dieu a fait le soleil pour chauffer tout le monde
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: Traduction "Le shavore" du tsigane hongrois en français

Post by Olivier »

C'est du lovari, il faudrait t'adresser à leelou qui le parle.
Mais c'est une orthographe à la hongroise, ça aidera peut-être Leelou de savoir que:
orthographe façon hongroise = orthographes plus standard
s = ś/š/sh (ch français), notamment sh = šh (ch français + aspiration h)
sz = s
c (ts français)
cs = ć/č/ch (tch français)
j (y français de yeux)
ly = lj (l mouillé, c-à-d suivi/influencé par y de yeux) ou identique au précédent
gy = dj (d mouillé)
ny = nj (n mouillé)
ty = tj (t mouillé)
-- Olivier
AnnaJ
Guest

Re: Traduction "Le shavore" du tsigane hongrois en français

Post by AnnaJ »

Merci Olivier pour cette info. J'attends avec impatience les commentaires de leelou !
Anna
User avatar
Clean
Membre / Member
Posts: 92
Joined: 25 Jan 2013 11:36

Re: Traduction "Le shavore" du tsigane hongrois en français

Post by Clean »

Bonjour,

Je me permets d'apporter ma petite contribution bien que ce soit plutôt le dialecte Kalderash et un peu l'Ursari (Roumanie) que je connais. Leelou te renseignera mieux car le Lovari est sa langue maternelle (c'est même elle qui m'a enseigné un tas de trucs :) )


Le shávore naskeren, le manusha vorbinen,
>Les enfants fuient (courent? À la maison?), les hommes parlent

Nas (Nash) est la racine qui signifie fuir en Kalderash. Cet ajout du "k" après ne me dit rien... "Les hommes parlent" = ok.

Taj pamende pekhel o kham, szavora szam, voja sza,
>Les soleil (kham) nous regarde, tout le monde rit ensemble

Ma traduction : et le soleil nous réchauffe... ("regarder" se dit "dikh-el")

Ensuite, c'est possible que ce soit "tout le monde rit ensemble". Il y a en tout cas l'idée de joie ("voja"). szavora = tout le monde.


Szogodi palal mukhlyam.
>Tout reste derrière

Je ne connais pas "mukhlyam" (qui me semble plutôt conjugué au passé). "Palal" peut également signifier "après".

Kaj kamende cirdel jilo, ke kamende shaj khelen,
>Nous avons du coeur (jilo = coeur), avec nous on peut danser (khelen)

En Kalderash, "cirdel" (racine = "cird") veut dire "tirer", "traîner", "tendre"... Je connais "ilo" qui veut dire coeur (je connaissais pas "jilo"). "ke kamende shaj khelen" = parce qu'avec nous ils peuvent danser.

Taj rakhagyol, nyevo gruppo, kaj e cserhaj te kamasz,
>J’ai rencontré un nouveau groupe, femme viens si tu veux

Bon, je m'arrête là car je ne suis pas sûr pour le reste (en tout cas j'ai remarqué des mots bien traduits). Désolé s'il y a des erreurs.
वहाँ दूसरे दशों की भाषाओं के महत्व को कब समझा जाएगा ?
Anna
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 20 May 2013 16:06
Location: Cachan

Re: Traduction "Le shavore" du tsigane hongrois en français

Post by Anna »

Merci Clean ! J'espère que Leelou pourra avoir le temps de regarder ça.
Anna
User avatar
iubito
Membre / Member
Posts: 13070
Joined: 22 Dec 2002 20:31
Location: La belle Verte !
Contact:

Re: Traduction "Le shavore" du tsigane hongrois en français

Post by iubito »

;)
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
User avatar
leelou
Membre / Member
Posts: 4200
Joined: 29 Nov 2003 05:53
Location: Belgique

Re: Traduction "Le shavore" du tsigane hongrois en français

Post by leelou »

merci Olivier pour la transcription des lettres ;)

s = ś/š/sh (ch français), notamment sh = šh (ch français + aspiration h)
sz = s
c (ts français)
cs = ć/č/ch (tch français)
j (y français de yeux)
ly = lj (l mouillé, c-à-d suivi/influencé par y de yeux) ou identique au précédent
gy = dj (d mouillé)
ny = nj (n mouillé)
ty = tj (t mouillé)

Le shávore naskeren, le manusha vorbinen,
>Les enfants fuient (courent? À la maison?), les hommes parlent

naškerel veut dire courir partout.

Taj pamende pekhel o kham, szavora szam, voja sza,
>Les soleil (kham) nous regarde, tout le monde rit ensemble

Et nous sommes brulés par le soleil, nous sommes ensemble, de bonne humeur

Szogodi palal mukhlyam.
>Tout restait derrière/ tout est laissé tomber

Kaj kamende cirdel jilo, ke kamende shaj khelen,
>Nous avons du coeur (jilo = coeur), avec nous on peut danser (khelen)

Parce qu'avec nous, le coeur fait de la musique/chante, parcequ'avec nous, on peut danser

Taj rakhagyol, nyevo gruppo, kaj e cserhaj te kamasz,
>J’ai rencontré un nouveau groupe, femme viens si tu veux

Et je rencontre un nouveau groupe, et l'étoile vient si elle veut


Si tu veux bien je terminerai demain.
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
Anna
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 20 May 2013 16:06
Location: Cachan

Re: Traduction "Le shavore" du tsigane hongrois en français

Post by Anna »

Super ! Bien-sûr que je veux bien que tu termines demain :D
Anna
Anna
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 20 May 2013 16:06
Location: Cachan

Re: Traduction "Le shavore" du tsigane hongrois en français

Post by Anna »

Salut Leelou, tu es encore dans les parages ? Si tu pouvais regarder la fin de la chanson, ce serait cool !
Merci,
Anna
User avatar
iubito
Membre / Member
Posts: 13070
Joined: 22 Dec 2002 20:31
Location: La belle Verte !
Contact:

Re: Traduction "Le shavore" du tsigane hongrois en français

Post by iubito »

Je crois qu'elle a pris quelques jl
Ours de vacances.
Moi aussi, d'ailleurs...
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
Anna
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 20 May 2013 16:06
Location: Cachan

Re: Traduction "Le shavore" du tsigane hongrois en français

Post by Anna »

Bonjour tout le monde ! Je suis toujours dans les parages, et je n'ai pas réussi à avoir une traduction du texte qui soit complète. Si Leelou est par là, ce serait super ! Ou quelqu'un qui parle Lovari ?
Merci !
Anna
User avatar
leelou
Membre / Member
Posts: 4200
Joined: 29 Nov 2003 05:53
Location: Belgique

Re: Traduction "Le shavore" du tsigane hongrois en français

Post by leelou »

Vamare vasztesza reszasz.
>Main dans la main ils se retrouvent

Ke-e vanda mende trubul, te ablyol e luma,
>Nous avons seulement besoin que les gens chantent

vamen te shaj ablyuvasz, aba ande la,
>Chez nous les femmes sont belles, par sa faute elle a des problèmes

>ke szakoneszke te tatyarel o kham
Dieu a fait le soleil pour chauffer tout le monde
Je n'arrive pas bien à traduire les deux dernières phrases, mais le reste est assez juste ;)
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
Post Reply