Quelques phrases à traduire

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
Rónán
Membre / Member
Posts: 599
Joined: 11 Jan 2004 04:23
Location: Breizh - Bretagne

Quelques phrases à traduire

Post by Rónán »

Bonjour !

Voici qq phrases à traduire, si vous en avez le temps, en finnois, arabe marocain (retranscrit + écriture arabe...), suédois, finnois, polonais, russe, roumain, mongol, néerlandais, chinois mandarin, viêtnamien, japonais, hongrois.

(Elles st extraites de mon journal où je voudrais intégrer d'autres langues. Je précise parce que j'ai demandé d'autres phrases du meme type avec le service traduction, et une traductrice a cru que c'étaient des exercices scolaires que j'avais la flemme de faire moi-même!)

Il est l’heure de dormir.
Bonne nuit.
Je suis fatigué / elle était fatiguée / malade.
Nous sommes allés faire les courses / acheter à manger.
J’ai acheté un nouveau livre / de nouveaux livres.
J’ai trouvé un bon site sur internet, au sujet de xyz [indiquez le cas de déclinaison dans lequel se trouvera le nom, s'il y a lieu...]



Merci beaucoup d'avance!
Last edited by Rónán on 16 Nov 2004 02:25, edited 3 times in total.
Teangaí eile a dh’fhoghlaim, saol úr a thoiseacht.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Finnois

On aika mennä nukkumaan.
Hyvää yötä.
Olen väsynyt / Anne oli väsynyt/sairaana.
Kävimme ostoksilla / Kävimme ostamassa ruokaa.
Ostin uuden kirjan / uusia kirjoja.
Löysin kiinnostavat verkkosivut +élatif (-sta/-stä).
Last edited by didine on 02 May 2004 17:00, edited 1 time in total.
User avatar
Rónán
Membre / Member
Posts: 599
Joined: 11 Jan 2004 04:23
Location: Breizh - Bretagne

Post by Rónán »

Kiitos !
C'est la suite de ce que j'ai envoyé par le biais du service traduction. Le texte était trop long, alors je demande les qq lignes restantes ici.
Merciiiiiiiii :D




(heu... j'abuse si je te les demande en russe et en polonais aussi?? :confused: spasiba... )
Last edited by Rónán on 13 Nov 2004 06:59, edited 1 time in total.
Teangaí eile a dh’fhoghlaim, saol úr a thoiseacht.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Pwyll wrote:(heu... j'abuse si je te les demande en russe et en polonais aussi?? :confused: spasiba... )
J'allais le faire, mais comme je ne suis pas toute seule sur l'ordi... un peu de patience!

Polonais

(Już) pora iść spać.
Dobranoc.
Jestem zmęczony (masc). / Ania była zmęczona/chora.
Poszliśmy (à pied, au moins un homme) / Pojechaliśmy (autrement qu’à pied, au moins un homme) na zakupy / kupić coś do jedzenia.
Kupiłem (masc) nową książkę / nowe książki.
Znalazłem (masc) ciekawą stronę internetową o +prépositionnel/locatif.

J'ai remplacé "bon" par "intéressant" pour le site internet, vu que "bon" ne passe pas trop dans mes langues.
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Russe

Пора ложиться спать.
Cпокойной ночи.
Я устал (masc) / Анна была устала/больнa.
Мы пошли (à pied, au moins un homme) / поехали (autrement qu'à pied, au moins un homme) делать покупки / купить продукты.
Я купил (masc) новую книгу / новыe книги.
Я нашёл (masc) интересный сайт o +prépositionnel/locatif.
User avatar
Bouchera
Membre / Member
Posts: 623
Joined: 09 Nov 2003 02:40
Location: Canada

Re: Quelques phrases à traduire

Post by Bouchera »

Pwyll wrote:Il est l’heure de dormir.
Bonne nuit.
Je suis fatigué / Anne était fatiguée / malade.
Nous sommes allés faire les courses / acheter à manger.
J’ai acheté un nouveau livre / de nouveaux livres.
J’ai trouvé un bon site sur internet, au sujet de xyz [indiquez le cas de déclinaison dans lequel se trouvera le nom, s'il y a lieu...]
Je te donne juste la transcription phonétique pour l'arabe marocain puisque c'est une langue parlée et non écrite.

Il est l’heure de dormir. = waqt 'n-'â-ss daba.
Bonne nuit. = s'-b-hi 'ala khir (fém.) / s'-ba-h 'ala khir (masc.)
Je suis fatigué / Anne était fatiguée / malade. = rani 'i-yyâ-n / Anne kân'-t 'i-yyâ-na. / m'-rî-da (fém.) / m'-rîd (masc.)
Nous sommes allés faire les courses / acheter à manger. = m'shîna n'-t-qe-ddâ-w / m'shîna n'-sh-riw mâ-nnâ-klou.
J’ai acheté un nouveau livre / de nouveaux livres. = shrît k-t-âb j-dîd / ktoûba j-dâd.
J’ai trouvé un bon site sur internet, au sujet de xyz = l-qî-t wahad 'ssît Internet zouin 'ala xyz.

Que veux-tu dire par déclinaison du nom?
«Les mots ont rendu leur sens, paix à leurs lettres.»
Daniel Pennac
User avatar
Rónán
Membre / Member
Posts: 599
Joined: 11 Jan 2004 04:23
Location: Breizh - Bretagne

Post by Rónán »

Je parlais de déclinaison du nom pr les langues où il y en a: "au sujet de" est une expression suivie d'un cas de déclinaison dans les langues slaves ou dans d'autres langues à déclinaisons. Je demandais donc aux traducteurs de me dire quel est ce cas s'il y a des déclinaisons dans la langue ds laquelle ils traduisent.

Merci pr tes traductions :-)
Last edited by Rónán on 13 Nov 2004 07:00, edited 1 time in total.
Teangaí eile a dh’fhoghlaim, saol úr a thoiseacht.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.
User avatar
Nephilim
Membre / Member
Posts: 1556
Joined: 25 Sep 2003 04:33
Location: où tu veux quand tu veux, baby..!

Post by Nephilim »

roumain : (et pkoi pas tchèque et slovaque? :-? )

Ie ora d-a se culca (un peu bancal je trouve)
Noapte bunã
Sunt obosit / Anna iera obositã / bolnavã
N-am dus la cumpãrãturi / sã cumpãrãm de mãncare
Am cumpãrat o carte noua / cãrti noi
Am gãsit un bun sitiu internet, despre xyz
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
User avatar
Rónán
Membre / Member
Posts: 599
Joined: 11 Jan 2004 04:23
Location: Breizh - Bretagne

Post by Rónán »

Merci pr le roumain. Pas en tchèque parce que j'ai un ami tchèque qui me les a déjà traduites ! Et pas en slovaque parce que... je veux pas! je demande pas ttes les langues mais juste qq-unes avec lesquelles g un attachement sentimental pr diverses raisons...


de^kuju
Last edited by Rónán on 13 Nov 2004 07:00, edited 1 time in total.
Teangaí eile a dh’fhoghlaim, saol úr a thoiseacht.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.
User avatar
Rónán
Membre / Member
Posts: 599
Joined: 11 Jan 2004 04:23
Location: Breizh - Bretagne

Post by Rónán »

Tiens, d'ailleurs, en roumain, c normal si y a aucune lettre avec accent circonflexe (je viens de comprendre que tes ã étaient en fait surmontés d'un croissant à l'envers, se prononcant comme un schwa) ni les consonnes s et t avec virgule... ? Heu, si y en a, tu peux me dire à quel endroit?


de^kuju :)
Last edited by Rónán on 16 Nov 2004 02:25, edited 1 time in total.
Teangaí eile a dh’fhoghlaim, saol úr a thoiseacht.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: Quelques phrases à traduire

Post by Olivier »

Ah, en hongrois aussi? :) OK:

Ideje aludni.
Jó éjszakát!
Fáradt vagyok / Anna fáradt volt / [pour malade remplacer fáradt par:] beteg
Elmentünk vásárolni / ennivalót venni. [le 1er plus simple sans préciser "à manger" est plus courant]
Új könyv(ek)et vettem [-ek- au pluriel]
Találtam egy jó weboldalt az interneten xyz-ről
[le "cas" ou plutôt le suffixe: c'est -ról après voyelles aáoóuú et -ről après les autres, et il y a un trait d'union seulement si la finale ne se prononce pas comme en hongrois (lettre muette par exemple), sinon c'est attaché et après a ou e ça les allonge en á é]

-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
Rónán
Membre / Member
Posts: 599
Joined: 11 Jan 2004 04:23
Location: Breizh - Bretagne

Post by Rónán »

Nephilim > tu parlais pas japonais toi??? :)
Last edited by Rónán on 13 Nov 2004 07:00, edited 1 time in total.
Teangaí eile a dh’fhoghlaim, saol úr a thoiseacht.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.
User avatar
Rónán
Membre / Member
Posts: 599
Joined: 11 Jan 2004 04:23
Location: Breizh - Bretagne

Post by Rónán »

Autre question à Nephilim:

en tchèque, comment dit-on email et comment le déclinerait-on dans "na mé (emails)" (pr dire répondre A MES emails) ?

Comment traduirait-on la dernière phrase en tchèque (j'ai trouvé un bon site internet au sujet de xyz) ?

Je te demande car l'ami à qui j'ai demandé de traduire les phrases ne connait pas les termes d'informatique en tchèque.


De^kuju !
Last edited by Rónán on 13 Nov 2004 07:01, edited 1 time in total.
Teangaí eile a dh’fhoghlaim, saol úr a thoiseacht.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.
User avatar
Bouchera
Membre / Member
Posts: 623
Joined: 09 Nov 2003 02:40
Location: Canada

Post by Bouchera »

Désolée, Pwyll, mais je n'ai toujours pas compris ce que tu veux dire par déclinaison du nom... Je ne suis pas linguiste, alors je suis très loin de le savoir.
«Les mots ont rendu leur sens, paix à leurs lettres.»
Daniel Pennac
User avatar
Nephilim
Membre / Member
Posts: 1556
Joined: 25 Sep 2003 04:33
Location: où tu veux quand tu veux, baby..!

Post by Nephilim »

Pwyll wrote:Autre question à Nephilim:

en tchèque, comment dit-on email et comment le déclinerait-on dans "na mé (emails)" (pr dire répondre A MES emails) ?

Comment traduirait-on la dernière phrase en tchèque (j'ai trouvé un bon site internet au sujet de xyz) ?

Je te demande car l'ami à qui j'ai demandé de traduire les phrases ne connait pas les termes d'informatique en tchèque.


De^kuju !

Pwyll

bande d'incapables :loljump: ;)

1 - odpovědět na mé emaily

2 - našel jsem dobrou (internetovou) stranku o [+instrumental]
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
Post Reply