[brezhoneg] traduction please

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Mage
Guest

[brezhoneg] traduction please

Post by Mage »

Bonjour,
Dans le cadre de réunir des amis de Bretagne et d'ailleurs, je cherche à traduire ce texte en 'breton' correct mais accessible aux non-bretonphiles:

" Salut mes amis assoiffés, Antoine et Maria-Rosa étant d'accord pour accorder leur retour en Belgique le weekend du 22/23 novembre, je vous propose de bloquer ce weekend afin de nous réunir à nouveau pour commémorer notre escapade bretonne."

:-)

Vincent, Arlon, Belgique
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Re: [brezhoneg] traduction please

Post by kokoyaya »

Bonjour,
Trop compliqué pour moi mais si tu veux mon avis (dans tous les cas, je le donne :) ), tu trouveras pas de texte en breton qui soit en bon breton et compréhensible par des personnes qui ne connaissent pas la langue. Je pense que ça peut marcher avec des langues romanes mais impossible avec le breton.
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17564
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Re: [brezhoneg] traduction please

Post by Maïwenn »

kokoyaya wrote:Bonjour,
Trop compliqué pour moi mais si tu veux mon avis (dans tous les cas, je le donne :) ), tu trouveras pas de texte en breton qui soit en bon breton et compréhensible par des personnes qui ne connaissent pas la langue. Je pense que ça peut marcher avec des langues romanes mais impossible avec le breton.
Oui, c'est évident !
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: [brezhoneg] traduction please

Post by ElieDeLeuze »

Mage wrote: " Salut mes amis assoiffés, Antoine et Maria-Rosa étant d'accord pour accorder leur retour en Belgique le weekend du 22/23 novembre, je vous propose de bloquer ce weekend afin de nous réunir à nouveau pour commémorer notre escapade bretonne."
Kenavo ar amied chouchenouañ, Antoned ed Maria-Rosa ouich'inned dizañ per okay az ristouar ar Velc'hika an gouikenn 22/23 novañbrou, zhe propouzañ ad bloked ar gouikenn per nouz raounizon ad nouvo per kommermorc'h nouz eskaped brezh.

Voila, ça devrait être très accessible aux non bretonnants. Evidemment, la correction en pâtit "un peu".
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17564
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Re: [brezhoneg] traduction please

Post by Maïwenn »

:loljump:
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Re: [brezhoneg] traduction please

Post by kokoyaya »

J'avais pensé à un truc du genre "kenavo glouglou 22/11" mais je suis vraiment fan de l'autre proposition :loljump:
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17564
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Re: [brezhoneg] traduction please

Post by Maïwenn »

Il faut quand même que j'impose une petite correction : kenavo c'est "au revoir", pas du tout "bonjour". Par contre "boñjour" existe
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Re: [brezhoneg] traduction please

Post by kokoyaya »

Maïwenn wrote:Il faut quand même que j'impose une petite correction : kenavo c'est "au revoir", pas du tout "bonjour". Par contre "boñjour" existe
Une seule correction ? ;)
User avatar
Andergassen
Membre / Member
Posts: 37531
Joined: 12 Nov 2009 15:20
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue

Re: [brezhoneg] traduction please

Post by Andergassen »

Mais essentielle !
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17564
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Re: [brezhoneg] traduction please

Post by Maïwenn »

kokoyaya wrote:
Maïwenn wrote:Il faut quand même que j'impose une petite correction : kenavo c'est "au revoir", pas du tout "bonjour". Par contre "boñjour" existe
Une seule correction ? ;)
Oui, tu as vu d'autres erreurs, toi ?

Bon, tout le monde a bien entendu corrigé la petite coquille "ouich'inned" en "ouic'hinned", ça va de soi !
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
Gearoid_2
Membre / Member
Posts: 258
Joined: 17 Sep 2010 19:04

Re: [brezhoneg] traduction please

Post by Gearoid_2 »

je cherche à traduire ce texte en 'breton' correct mais accessible aux non-bretonphiles:
c'est la meilleure de l'année :loljump:
Post Reply