[brezhoneg] traduction please
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
[brezhoneg] traduction please
Bonjour,
Dans le cadre de réunir des amis de Bretagne et d'ailleurs, je cherche à traduire ce texte en 'breton' correct mais accessible aux non-bretonphiles:
" Salut mes amis assoiffés, Antoine et Maria-Rosa étant d'accord pour accorder leur retour en Belgique le weekend du 22/23 novembre, je vous propose de bloquer ce weekend afin de nous réunir à nouveau pour commémorer notre escapade bretonne."
:-)
Vincent, Arlon, Belgique
Dans le cadre de réunir des amis de Bretagne et d'ailleurs, je cherche à traduire ce texte en 'breton' correct mais accessible aux non-bretonphiles:
" Salut mes amis assoiffés, Antoine et Maria-Rosa étant d'accord pour accorder leur retour en Belgique le weekend du 22/23 novembre, je vous propose de bloquer ce weekend afin de nous réunir à nouveau pour commémorer notre escapade bretonne."
:-)
Vincent, Arlon, Belgique
Re: [brezhoneg] traduction please
Bonjour,
Trop compliqué pour moi mais si tu veux mon avis (dans tous les cas, je le donne
), tu trouveras pas de texte en breton qui soit en bon breton et compréhensible par des personnes qui ne connaissent pas la langue. Je pense que ça peut marcher avec des langues romanes mais impossible avec le breton.
Trop compliqué pour moi mais si tu veux mon avis (dans tous les cas, je le donne

- Maïwenn
- Modératrice Arts & Litté.
- Posts: 17564
- Joined: 14 Nov 2003 17:36
- Location: O Breiz ma bro
- Contact:
Re: [brezhoneg] traduction please
Oui, c'est évident !kokoyaya wrote:Bonjour,
Trop compliqué pour moi mais si tu veux mon avis (dans tous les cas, je le donne), tu trouveras pas de texte en breton qui soit en bon breton et compréhensible par des personnes qui ne connaissent pas la langue. Je pense que ça peut marcher avec des langues romanes mais impossible avec le breton.
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
The end of the land
Le commencement d'un monde
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Re: [brezhoneg] traduction please
Kenavo ar amied chouchenouañ, Antoned ed Maria-Rosa ouich'inned dizañ per okay az ristouar ar Velc'hika an gouikenn 22/23 novañbrou, zhe propouzañ ad bloked ar gouikenn per nouz raounizon ad nouvo per kommermorc'h nouz eskaped brezh.Mage wrote: " Salut mes amis assoiffés, Antoine et Maria-Rosa étant d'accord pour accorder leur retour en Belgique le weekend du 22/23 novembre, je vous propose de bloquer ce weekend afin de nous réunir à nouveau pour commémorer notre escapade bretonne."
Voila, ça devrait être très accessible aux non bretonnants. Evidemment, la correction en pâtit "un peu".
Re: [brezhoneg] traduction please
J'avais pensé à un truc du genre "kenavo glouglou 22/11" mais je suis vraiment fan de l'autre proposition 

- Maïwenn
- Modératrice Arts & Litté.
- Posts: 17564
- Joined: 14 Nov 2003 17:36
- Location: O Breiz ma bro
- Contact:
Re: [brezhoneg] traduction please
Il faut quand même que j'impose une petite correction : kenavo c'est "au revoir", pas du tout "bonjour". Par contre "boñjour" existe
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
The end of the land
Le commencement d'un monde
Re: [brezhoneg] traduction please
Une seule correction ?Maïwenn wrote:Il faut quand même que j'impose une petite correction : kenavo c'est "au revoir", pas du tout "bonjour". Par contre "boñjour" existe

- Andergassen
- Membre / Member
- Posts: 37531
- Joined: 12 Nov 2009 15:20
- Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue
Re: [brezhoneg] traduction please
Mais essentielle !
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
- Maïwenn
- Modératrice Arts & Litté.
- Posts: 17564
- Joined: 14 Nov 2003 17:36
- Location: O Breiz ma bro
- Contact:
Re: [brezhoneg] traduction please
Oui, tu as vu d'autres erreurs, toi ?kokoyaya wrote:Une seule correction ?Maïwenn wrote:Il faut quand même que j'impose une petite correction : kenavo c'est "au revoir", pas du tout "bonjour". Par contre "boñjour" existe
Bon, tout le monde a bien entendu corrigé la petite coquille "ouich'inned" en "ouic'hinned", ça va de soi !
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
The end of the land
Le commencement d'un monde
Re: [brezhoneg] traduction please
c'est la meilleure de l'annéeje cherche à traduire ce texte en 'breton' correct mais accessible aux non-bretonphiles:
