Bonjour,
J'aurais besoin d'aide dans le cadre d'une traduction universitaire de l'italien vers le français pour traduire ce passage en latin concernant le plan de la nature, son unité, si j'ai bien suivi.
Je ne suis pas du tout latinisante (malheureusement) et toute aide sera la bienvenue
Merci de m'accueillir
In operibus naturae quam maximum brevitatis, facilitatis, atque simplicitatis solere elucescere consilium, ex quo si praeter morem aliquando discedat, non est lusus, aut levitatis, sed est latitantis quidem consilii argumentum, cujus quum nos machinam, atque instrumentum detexerimus, aliorum solertiae rationem excogitare prorfus relinquimus.
traduction latine, extrait de l'anatomiste Santorini
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: traduction latine, extrait de l'anatomiste Santorini
Bonjour.
Voici une tentative de traduction, mais je ne suis absolument pas sûr du sens, surtout sur la fin. J'espère que cela pourra tout de même vous aider !
Dans les ouvrages de la nature, l'on voit fréquemment se dessiner un immense projet de brièveté, de facilité et de simplicité, d'où il suit que si l'on s'éloigne parfois de l'ordinaire, ce n'est pas une preuve de jeu ou de légèreté, mais bien d'un dessein caché ; une fois que nous en avons découvert le vecteur et l'instrument (1), nous renonçons totalement (2) à prendre en considération la raison de l'intelligence des autres.
(1) peut-être bien "une fois que nous avons découvert que nous en sommes le vecteur et l'instrument".
(2) je suppose que le mot est prorsus... ah les S longs !
Voici une tentative de traduction, mais je ne suis absolument pas sûr du sens, surtout sur la fin. J'espère que cela pourra tout de même vous aider !
Dans les ouvrages de la nature, l'on voit fréquemment se dessiner un immense projet de brièveté, de facilité et de simplicité, d'où il suit que si l'on s'éloigne parfois de l'ordinaire, ce n'est pas une preuve de jeu ou de légèreté, mais bien d'un dessein caché ; une fois que nous en avons découvert le vecteur et l'instrument (1), nous renonçons totalement (2) à prendre en considération la raison de l'intelligence des autres.
(1) peut-être bien "une fois que nous avons découvert que nous en sommes le vecteur et l'instrument".
(2) je suppose que le mot est prorsus... ah les S longs !